Comparateur des traductions bibliques
Actes 23:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 23:20 - Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement.

Parole de vie

Actes 23.20 - Le jeune homme répond : « Certains Juifs sont d’accord pour te demander d’emmener Paul demain devant leur Tribunal. Ils diront qu’ils veulent étudier son affaire de façon plus exacte,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 23. 20 - Il répondit : Les Juifs ont convenu de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement.

Bible Segond 21

Actes 23: 20 - Il répondit : « Les Juifs ont convenu de te demander d’amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d’enquêter plus en détail sur son cas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23:20 - Alors le neveu de Paul raconta : - Les Juifs ont convenu de te demander de leur amener Paul, demain, au Grand-Conseil. Ils disent qu’ils veulent examiner son cas de plus près.

Bible en français courant

Actes 23. 20 - Il répondit: « Les Juifs ont convenu de te demander d’amener Paul demain devant le Conseil supérieur, en prétendant que le Conseil désire examiner son cas plus exactement.

Bible Annotée

Actes 23,20 - Et il dit : Les Juifs ont résolu de te prier de faire descendre demain Paul dans le sanhédrin, sous prétexte de s’informer plus exactement de son affaire.

Bible Darby

Actes 23, 20 - Et il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t’enquérir plus exactement à son sujet.

Bible Martin

Actes 23:20 - Et il lui dit : les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s’ils voulaient s’enquérir de lui plus exactement de quelque chose.

Parole Vivante

Actes 23:20 - Alors, le neveu de Paul raconta :
— Les Juifs ont combiné de te demander de leur amener Paul, demain, au Grand Conseil. Il disent qu’ils veulent prendre des informations plus exactes à son sujet.

Bible Ostervald

Actes 23.20 - Il dit : Les Juifs sont convenus de te prier de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement de son affaire.

Grande Bible de Tours

Actes 23:20 - Ce jeune homme lui dit : Les Juifs ont résolu de vous prier d’envoyer demain Paul dans leur assemblée, comme pour connaître plus exactement de son affaire ;

Bible Crampon

Actes 23 v 20 - Il répondit : " Les Juifs sont convenus de te prier de faire demain comparaître Paul devant le Sanhédrin, sous le prétexte d’examiner plus à fond sa cause.

Bible de Sacy

Actes 23. 20 - Ce jeune homme lui dit : Les Juifs ont résolu ensemble de vous prier que demain vous envoyiez Paul dans leur assemblée, comme s’ils voulaient connaître plus exactement de son affaire :

Bible Vigouroux

Actes 23:20 - Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Conseil, comme s’ils voulaient étudier plus à fond son affaire.

Bible de Lausanne

Actes 23:20 - Et il dit : Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul demain dans le conseil, comme s’ils allaient prendre quelque information plus exacte à son sujet.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 23:20 - And he said, The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 23. 20 - He said: “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 23.20 - And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 23.20 - Él le dijo: Los judíos han convenido en rogarte que mañana lleves a Pablo ante el concilio, como que van a inquirir alguna cosa más cierta acerca de él.

Bible en latin - Vulgate

Actes 23.20 - ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo

Ancien testament en grec - Septante

Actes 23:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 23.20 - Und er sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen Paulus in den Hohen Rat hinabführen lassest, da sie seine Sache noch genauer untersuchen möchten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 23.20 - εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον ⸂τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον⸃ ὡς ⸀μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV