Comparateur des traductions bibliques
Actes 23:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 23:18 - Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Parole de vie

Actes 23.18 - L’officier emmène le jeune homme, il le conduit chez le commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé, il m’a demandé de t’amener ce jeune homme. Il a quelque chose à t’annoncer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 23. 18 - Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Bible Segond 21

Actes 23: 18 - L’officier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23:18 - L’officier l’emmena donc avec lui et l’introduisit auprès du commandant en disant : - Le détenu Paul m’a fait appeler et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Bible en français courant

Actes 23. 18 - L’officier l’emmena donc, le conduisit au commandant et dit: « Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te communiquer. »

Bible Annotée

Actes 23,18 - Il le prit donc avec lui et le mena vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Bible Darby

Actes 23, 18 - Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Bible Martin

Actes 23:18 - Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit : Paul qui est prisonnier m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Parole Vivante

Actes 23:18 - L’officier l’introduisit donc auprès du commandant en disant :
— Le détenu Paul m’a fait appeler et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a une communication importante à te faire.

Bible Ostervald

Actes 23.18 - Le centurion l’ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit : Le prisonnier Paul, m’ayant appelé, m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Grande Bible de Tours

Actes 23:18 - Le centurion prit le jeune homme et le mena au tribun, auquel il dit : Paul le prisonnier m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque chose à vous dire.

Bible Crampon

Actes 23 v 18 - Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun et dit : « Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »

Bible de Sacy

Actes 23. 18 - Le centenier prit le jeune homme avec lui, et le mena au tribun, auquel il dit : Le prisonnier Paul m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque avis à vous donner.

Bible Vigouroux

Actes 23:18 - Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Bible de Lausanne

Actes 23:18 - Ainsi donc le prenant avec lui, il le conduisit au commandant, et dit : Le prisonnier Paul, m’ayant appelé, m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 23:18 - So he took him and brought him to the tribune and said, Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 23. 18 - So he took him to the commander.
The centurion said, “Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 23.18 - So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 23.18 - Él entonces tomándole, le llevó al tribuno, y dijo: El preso Pablo me llamó y me rogó que trajese ante ti a este joven, que tiene algo que hablarte.

Bible en latin - Vulgate

Actes 23.18 - et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi

Ancien testament en grec - Septante

Actes 23:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 23.18 - Der nahm ihn und führte ihn zu dem Obersten und sprach: Der Gefangene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 23.18 - ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν ⸀νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV