Comparateur des traductions bibliques
Actes 23:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 23:16 - Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.

Parole de vie

Actes 23.16 - Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entend parler de ce piège. Il va à la caserne, il entre et prévient Paul.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 23. 16 - Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.

Bible Segond 21

Actes 23: 16 - Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens et il alla dans la forteresse en informer Paul.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23:16 - Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens. Il se rendit à la citadelle, y entra, et prévint Paul de ce qui se tramait.

Bible en français courant

Actes 23. 16 - Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entendit parler de ce complot. Il se rendit à la forteresse, y entra et avertit Paul.

Bible Annotée

Actes 23,16 - Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler du guet-apens, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.

Bible Darby

Actes 23, 16 - Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s’en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.

Bible Martin

Actes 23:16 - Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.

Parole Vivante

Actes 23:16 - Mais un neveu de Paul, fils de sa sœur, eut vent du complot. Il courut à la citadelle, arriva à joindre Paul et le prévint de ce qui se tramait.

Bible Ostervald

Actes 23.16 - Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.

Grande Bible de Tours

Actes 23:16 - Mais le fils de la sœur de Paul, ayant appris cette conspiration, vint et entra dans la forteresse, et en avertit Paul.

Bible Crampon

Actes 23 v 16 - Le fils de la sœur de Paul ayant eu connaissance du complot, accourut à la forteresse et en donna avis à Paul.

Bible de Sacy

Actes 23. 16 - Mais le fils de la sœur de Paul, ayant appris cette conspiration, vint et entra dans la forteresse, et en avertit Paul.

Bible Vigouroux

Actes 23:16 - Mais le fils de la soeur de Paul, ayant appris ce complot, vint et entra dans la forteresse (le camp), et avertit Paul.
[23.16 La sœur de Paul. « En supposant qu’elle se soit mariée de bonne heure à Jérusalem, on s’explique que Paul ait été envoyé fort jeune dans cette ville, pour s’y consacrer aux études rabbiniques. Mais peut-être ce neveu de l’Apôtre y était-il venu, comme autrefois l’oncle, pour y faire ses études. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

Actes 23:16 - Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette embuscade, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 23:16 - Now the son of Paul's sister heard of their ambush, so he went and entered the barracks and told Paul.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 23. 16 - But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 23.16 - And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 23.16 - Mas el hijo de la hermana de Pablo, oyendo hablar de la celada, fue y entró en la fortaleza, y dio aviso a Pablo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 23.16 - quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo

Ancien testament en grec - Septante

Actes 23:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 23.16 - Als aber der Schwestersohn des Paulus von diesem Anschlag hörte, kam er, ging in die Kaserne hinein und meldete es dem Paulus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 23.16 - Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου ⸂τὴν ἐνέδραν⸃ παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV