Comparateur des traductions bibliques
Actes 22:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 22:22 - Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre.

Parole de vie

Actes 22.22 - Les gens ont écouté Paul jusqu’au moment où il dit ces mots, mais maintenant, ils se mettent à crier : « Supprimez cet homme ! À mort ! Il ne mérite pas de vivre ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 22. 22 - Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre.

Bible Segond 21

Actes 22: 22 - La foule l’avait écouté jusqu’à ces mots, mais ils se mirent alors à crier : « Fais disparaître de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 22:22 - La foule l’avait écouté jusque là, mais, à ces mots, ils se mirent tous à crier : - À mort ! Qu’on débarrasse la terre d’un tel individu ! Il n’a pas le droit de vivre !

Bible en français courant

Actes 22. 22 - La foule écouta Paul jusqu’à ces derniers mots; mais alors, tous se mirent à crier: « Faites disparaître cet homme! A mort! Il n’est pas digne de vivre sur cette terre! »

Bible Annotée

Actes 22,22 - Or ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, et ils élevèrent leurs voix, disant : Ôte de la terre un tel homme ; car il ne devrait pas vivre.

Bible Darby

Actes 22, 22 - Et ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme, car il n’aurait pas dû vivre.

Bible Martin

Actes 22:22 - Et ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n’est point convenable qu’il vive.

Parole Vivante

Actes 22:22 - Jusque là, ils l’avaient écouté attentivement, mais à ces mots, ils se mirent à crier :
— À mort ! Qu’on débarrasse la terre d’un tel individu ! Il ne mérite pas de vivre !

Bible Ostervald

Actes 22.22 - Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole ; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant : Ôte du monde un pareil homme ; car il ne devrait pas vivre.

Grande Bible de Tours

Actes 22:22 - Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent la voix, et crièrent : Otez-le du monde, car ce serait un crime de le laisser vivre.

Bible Crampon

Actes 22 v 22 - Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ces mots ; ils élevèrent alors la voix, en disant : « Ôte de la terre un pareil homme ; il n’est pas digne de vivre. »

Bible de Sacy

Actes 22. 22 - Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, et crièrent : Ôtez du monde ce méchant  : car ce serait un crime de le laisser vivre.

Bible Vigouroux

Actes 22:22 - Ils l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant : Ote de la terre un pareil homme, car il n’est pas digne de vivre.

Bible de Lausanne

Actes 22:22 - Or ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un tel homme, car il n’est pas convenable qu’il vive. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 22:22 - Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 22. 22 - The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him! He’s not fit to live!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 22.22 - And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 22.22 - Y le oyeron hasta esta palabra; entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra a tal hombre, porque no conviene que viva.

Bible en latin - Vulgate

Actes 22.22 - audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere

Ancien testament en grec - Septante

Actes 22:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 22.22 - Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Wort; da erhoben sie ihre Stimme und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! Denn es ziemt sich nicht, daß er am Leben bleibe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 22.22 - Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV