Comparateur des traductions bibliques
Actes 22:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 22:20 - lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

Parole de vie

Actes 22.20 - Et quand on a fait mourir Étienne, ton témoin, j’étais là, moi aussi. J’étais d’accord avec ceux qui le tuaient et je gardais leurs vêtements.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 22. 20 - lorsqu’on répandit le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

Bible Segond 21

Actes 22: 20 - De plus, lorsqu’on a versé le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, approuvant [son exécution] et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 22:20 - Lorsqu’on a versé le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais là, en personne, j’approuvais ce qui se passait et je gardais les vêtements de ses meurtriers. »

Bible en français courant

Actes 22. 20 - Et lorsqu’on a mis à mort Étienne, ton témoin, j’étais là moi aussi. J’ai approuvé ceux qui le tuaient et j’ai gardé leurs vêtements.”

Bible Annotée

Actes 22,20 - et que lorsque le sang d’Étienne, ton martyr, était répandu, j’étais aussi présent et approuvant, et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient.

Bible Darby

Actes 22, 20 - et lorsque le sang d’étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j’étais présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.

Bible Martin

Actes 22:20 - Et lorsque le sang d’Etienne ton martyr fut répandu, j’y étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

Parole Vivante

Actes 22:20 - Lorsqu’on a versé le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais là moi aussi, j’approuvais ceux qui l’ont tué et je gardais leurs vêtements.

Bible Ostervald

Actes 22.20 - Et lorsque le sang d’Étienne, ton martyr (témoin), fut répandu, j’étais moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

Grande Bible de Tours

Actes 22:20 - Et lorsqu’on répandait le sang de votre martyr Étienne, j’étais présent, et je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le lapidaient.

Bible Crampon

Actes 22 v 20 - et lorsqu’on répandit le sang d’Etienne, votre témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres et gardant les vêtements de ceux qui le lapidaient.

Bible de Sacy

Actes 22. 20 - et que lorsqu’on répandait le sang de votre martyr Étienne, j’étais présent, et consentais à sa mort , et je gardais les vêtements de ceux qui le lapidaient.

Bible Vigouroux

Actes 22:20 - et que, lorsqu’on répandait le sang d’Etienne, votre témoin, j’étais présent et j’y consentais, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
[22.20 Voir Actes des Apôtres, 7, 57.]

Bible de Lausanne

Actes 22:20 - et que, lorsqu’on versait le sang d’Etienne ton témoin, j’étais moi-même présent, consentant de son supplice et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 22:20 - And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 22. 20 - And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 22.20 - And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 22.20 - y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo mismo también estaba presente, y consentía en su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban.

Bible en latin - Vulgate

Actes 22.20 - et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 22:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 22.20 - und daß auch ich dabei stand, als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, und seiner Hinrichtung beistimmte und die Kleider derer verwahrte, die ihn töteten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 22.20 - καὶ ὅτε ⸀ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν ⸀καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV