Comparateur des traductions bibliques
Actes 22:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 22:10 - Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.

Parole de vie

Actes 22.10 - J’ai demandé : “Seigneur, qu’est-ce que je dois faire ?” Le Seigneur m’a répondu : “Relève-toi, va à Damas, et là, on te dira tout ce que tu dois faire.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 22. 10 - Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.

Bible Segond 21

Actes 22: 10 - Alors j’ai dit : ‹ Que dois-je faire, Seigneur ? › Et le Seigneur m’a dit : ‹ Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 22:10 - J’ai demandé : « Que dois-je donc faire, Seigneur ? » Et le Seigneur m’a dit : « Relève-toi, va à Damas, et là, on te dira tout ce que tu devras faire ! »

Bible en français courant

Actes 22. 10 - J’ai demandé alors: “Que dois-je faire, Seigneur?” Et le Seigneur m’a dit: “Relève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que Dieu t’ordonne de faire.”

Bible Annotée

Actes 22,10 - Et je dis : Que ferai-je Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu’il t’est ordonné de faire.

Bible Darby

Actes 22, 10 - Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu’il t’est ordonné de faire.

Bible Martin

Actes 22:10 - Et je dis : Seigneur, que ferai-je ? et le Seigneur me dit : lève-toi, et t’en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.

Parole Vivante

Actes 22:10 - J’ai demandé :
— Que dois-je donc faire, Seigneur ?
Et le Seigneur m’a dit :
— Relève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu devras faire !

Bible Ostervald

Actes 22.10 - Alors je dis : Seigneur, que ferai-je ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.

Grande Bible de Tours

Actes 22:10 - Alors je dis : Seigneur, que ferai-je ? Et le Seigneur me répondit : Levez-vous, et allez à Damas, et là on vous dira ce que vous devez faire.

Bible Crampon

Actes 22 v 10 - Alors je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.

Bible de Sacy

Actes 22. 10 - Alors je dis : Seigneur ! que ferai-je ? Et le Seigneur me répondit : Levez-vous, et allez à Damas ; et on vous dira là tout ce que vous devez faire.

Bible Vigouroux

Actes 22:10 - Alors je dis : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, et va à Damas ; et là on te dira tout ce que tu dois faire.

Bible de Lausanne

Actes 22:10 - Et je dis : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu’il t’est ordonné de faire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 22:10 - And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 22. 10 - “ ‘What shall I do, Lord?’ I asked.
“ ‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 22.10 - And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 22.10 - Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate, y ve a Damasco, y allí se te dirá todo lo que está ordenado que hagas.

Bible en latin - Vulgate

Actes 22.10 - et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere

Ancien testament en grec - Septante

Actes 22:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 22.10 - Und ich sprach: Was soll ich tun, Herr? Der Herr sprach zu mir: Steh auf und gehe nach Damaskus; dort wird man dir alles sagen, was dir zu tun verordnet ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 22.10 - εἶπον δέ· Τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV