Comparateur des traductions bibliques
Actes 21:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 21:8 - Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui.

Parole de vie

Actes 21.8 - Le jour suivant, nous repartons et nous arrivons à Césarée. Nous allons dans la maison de Philippe qu’on appelle « Messager de la Bonne Nouvelle ». Nous restons chez lui. Philippe est l’un des sept hommes choisis à Jérusalem pour le service des repas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 21. 8 - Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui.

Bible Segond 21

Actes 21: 8 - Nous sommes repartis le lendemain pour Césarée. Là, nous sommes entrés chez Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, et nous avons logé chez lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21:8 - Dès le lendemain, nous sommes repartis par la route pour Césarée. Nous nous sommes rendus à la maison de Philippe, l’évangéliste - c’était l’un des sept hommes que l’on avait élus à Jérusalem -, et nous avons logé chez lui.

Bible en français courant

Actes 21. 8 - Le lendemain, nous sommes repartis et nous sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste et avons logé chez lui. C’était l’un des sept qu’on avait choisis à Jérusalem.

Bible Annotée

Actes 21,8 - Et le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui.

Bible Darby

Actes 21, 8 - Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui.

Bible Martin

Actes 21:8 - Et le lendemain Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’Evangéliste, qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui.

Parole Vivante

Actes 21:8 - Dès le lendemain, nous sommes repartis à pied vers Césarée ; nous nous sommes rendus chez Philippe, l’évangéliste, qui avait fait partie des sept hommes que l’on avait élus à Jérusalem. C’est chez lui que nous avons logé.

Bible Ostervald

Actes 21.8 - Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept diacres, nous logeâmes chez lui.

Grande Bible de Tours

Actes 21:8 - Le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et, étant entrés dans la maison de Philippe l’Évangéliste*, un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.
C’est-à-dire prédicateur de l’Évangile. Il était fort zélé pour répandre la doctrine chrétienne. Il a été parlé de lui ci-dessus, chap. VI, vers. 5, et chap. VIII, vers. 5 et suiv. Saint Paul prend lui-même, dans le même sens, le titre d’évangéliste. (Éphés., IV, 11. — II Timoth., IV, 5.)

Bible Crampon

Actes 21 v 8 - Nous partîmes le lendemain et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, l’un des sept, nous logeâmes chez lui.

Bible de Sacy

Actes 21. 8 - Le lendemain étant partis de là , nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept diacres , nous demeurâmes chez lui.

Bible Vigouroux

Actes 21:8 - Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et entrant dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui.
[21.8 Voir Actes des Apôtres, 6, 5 ; 8, 5. — Des sept diacres. Ce Philippe est nommé évangéliste, parce qu’il a été le premier à prêcher l’Evangile dans la Samarie. C’est dans ce sens que saint Paul recommande à son disciple Timothée (voir 2 Timothée, 4, 5) de remplir la charge d’évangéliste. — A Césarée. Voir Actes des Apôtres, 9, 30.]

Bible de Lausanne

Actes 21:8 - Et le lendemain, Paul et ceux qui étaient avec lui étant partis, nous allâmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe, le messager de la bonne nouvelle, qui était l’un des Sept, nous demeurâmes chez lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 21:8 - On the next day we departed and came to Caesarea, and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 21. 8 - Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 21.8 - And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 21.8 - Al otro día, saliendo Pablo y los que con él estábamos, fuimos a Cesarea; y entrando en casa de Felipe el evangelista, que era uno de los siete, posamos con él.

Bible en latin - Vulgate

Actes 21.8 - alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 21.8 - Am folgenden Tage aber zogen wir aus und kamen nach Cäsarea; und wir gingen in das Haus des Evangelisten Philippus, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 21.8 - τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ⸀ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV