Comparateur des traductions bibliques
Actes 20:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 20:38 - ils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.

Parole de vie

Actes 20.38 - Ils sont surtout tristes parce qu’il a dit : « Vous ne verrez plus mon visage. » Ensuite, ils l’accompagnent jusqu’au bateau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 20. 38 - ils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.

Bible Segond 21

Actes 20: 38 - attristés surtout parce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Puis ils l’ont accompagné jusqu’au bateau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 20:38 - Ce qui les affligeait surtout, c’était de l’avoir entendu dire qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.

Bible en français courant

Actes 20. 38 - Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.

Bible Annotée

Actes 20,38 - étant surtout affligés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnaient jusqu’au vaisseau.

Bible Darby

Actes 20, 38 - étant surtout peinés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire.

Bible Martin

Actes 20:38 - Étant tristes principalement à cause de cette parole qu’il leur avait dite, qu’ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire.

Parole Vivante

Actes 20:38 - Ce qui les affligeait surtout, c’était cette parole : « Aucun de vous ne me reverra plus ».
Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.

Bible Ostervald

Actes 20.38 - Affligés principalement de ce qu’il avait dit, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.

Grande Bible de Tours

Actes 20:38 - Affligés surtout de ce qu’il leur avait dit qu’ils ne verraient plus son visage ; et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.

Bible Crampon

Actes 20 v 38 - affligés surtout de ce qu’il avait dit : « Vous ne verrez plus mon visage. » Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.

Bible de Sacy

Actes 20. 38 - étant principalement affligés de ce qu’il leur avait dit, qu’ils ne le verraient plus. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.

Bible Vigouroux

Actes 20:38 - affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.

Bible de Lausanne

Actes 20:38 - Et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, étant surtout dans la douleur pour la parole qu’il avait dite, qu’ils ne devaient plus revoir son visage. Et ils l’accompagnèrent au vaisseau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 20:38 - being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 20. 38 - What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 20.38 - Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 20.38 - doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, de que no verían más su rostro. Y le acompañaron al barco.

Bible en latin - Vulgate

Actes 20.38 - dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem

Ancien testament en grec - Septante

Actes 20:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 20.38 - schmerzlich betrübt, am meisten über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und sie geleiteten ihn zum Schiff.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 20.38 - ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV