Comparateur des traductions bibliques
Actes 20:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 20:35 - Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.

Parole de vie

Actes 20.35 - Je vous l’ai toujours montré : il faut travailler de cette façon pour aider les pauvres. Et il faut se rappeler ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit : “Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 20. 35 - Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.

Bible Segond 21

Actes 20: 35 - En tout, je vous ai montré qu’il faut travailler ainsi pour soutenir les faibles et se rappeler les paroles du Seigneur Jésus, puisqu’il a lui-même dit : ‹ Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 20:35 - Je vous ai montré partout et toujours qu’il faut travailler ainsi pour aider les pauvres. Souvenons-nous de ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit : « Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. »

Bible en français courant

Actes 20. 35 - Je vous ai montré en tout qu’il faut travailler ainsi pour venir en aide aux pauvres, en nous souvenant des mots que le Seigneur Jésus lui-même a dits: “Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir !”  »

Bible Annotée

Actes 20,35 - En toutes choses je vous ai montré que c’est en travaillant ainsi qu’il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car lui-même a dit : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.

Bible Darby

Actes 20, 35 - Je vous ai montré en toutes choses, qu’en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir.

Bible Martin

Actes 20:35 - Je vous ai montré en toutes choses qu’en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit qu’on est plus heureux de pouvoir donner que d’être appelé à recevoir.

Parole Vivante

Actes 20:35 - Toujours et partout, j’ai voulu vous montrer, par l’exemple, comment il fallait travailler pour pouvoir soutenir les faibles. Rappelons-nous ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit : « Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir ».

Bible Ostervald

Actes 20.35 - Je vous ai montré en toutes choses, que c’est ainsi qu’en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.

Grande Bible de Tours

Actes 20:35 - Je vous ai montré qu’en toutes choses il faut soutenir ainsi les faibles en travaillant, et se souvenir de ces paroles que le Seigneur Jésus a dites : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir*.
Donner est un acte de vertu et de générosité ; recevoir est un signe d’indigence et de nécessité.

Bible Crampon

Actes 20 v 35 - Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler la parole du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. "

Bible de Sacy

Actes 20. 35 - Je vous ai montré en toute manière, qu’il faut soutenir ainsi les faibles en travaillant, et se souvenir de ces paroles que le Seigneur Jésus a dites lui-même : Qu’il y a plus de bonheur à donner, qu’à recevoir.

Bible Vigouroux

Actes 20:35 - Je vous ai montré en tout qu’en travaillant ainsi, il faut soutenir les faibles, et se souvenir de la parole du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.
[20.35 Soutenir les faibles ; d’autres traduisent secourir les pauvres. — Il est plus heureux, etc. Ces paroles ne se trouvent pas dans l’Evangile ; saint Paul les avait apprises par la tradition des autres Apôtres.]

Bible de Lausanne

Actes 20:35 - je vous ai montré en toutes choses que c’est ainsi qu’il faut secourir les faibles en prenant de la peine, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car c’est lui-même qui a dit : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 20:35 - In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, It is more blessed to give than to receive.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 20. 35 - In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 20.35 - I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 20.35 - En todo os he enseñado que, trabajando así, se debe ayudar a los necesitados, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: Más bienaventurado es dar que recibir.

Bible en latin - Vulgate

Actes 20.35 - omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere

Ancien testament en grec - Septante

Actes 20:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 20.35 - Überall habe ich euch gezeigt, daß man so arbeiten und sich der Schwachen annehmen und der Worte des Herrn Jesus eingedenk sein müsse, da er selbst gesagt hat: Geben ist seliger als nehmen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 20.35 - πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV