Comparateur des traductions bibliques
Actes 20:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 20:29 - Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,

Parole de vie

Actes 20.29 - Après mon départ, je le sais, des gens pareils à des bêtes féroces viendront parmi vous et feront du mal au troupeau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 20. 29 - Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,

Bible Segond 21

Actes 20: 29 - Je sais qu’après mon départ des loups cruels s’introduiront parmi vous, et ils n’épargneront pas le troupeau ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 20:29 - Je le sais : quand je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau.

Bible en français courant

Actes 20. 29 - Je sais qu’après mon départ des hommes pareils à des loups redoutables s’introduiront parmi vous et n’épargneront pas le troupeau.

Bible Annotée

Actes 20,29 - Car je sais qu’après mon départ entreront parmi vous des loups dangereux, qui n’épargneront point le troupeau ;

Bible Darby

Actes 20, 29 - Moi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ;

Bible Martin

Actes 20:29 - Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n’épargneront point le troupeau.

Parole Vivante

Actes 20:29 - Je ne me fais pas d’illusions : dès que je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau.

Bible Ostervald

Actes 20.29 - Car je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau ;

Grande Bible de Tours

Actes 20:29 - Je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau,

Bible Crampon

Actes 20 v 29 - Moi, je sais en effet qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau.

Bible de Sacy

Actes 20. 29 - Car je sais qu’après mon départ, il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau ;

Bible Vigouroux

Actes 20:29 - Je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n’épargneront point le troupeau ;

Bible de Lausanne

Actes 20:29 - Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront point le troupeau,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 20:29 - I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 20. 29 - I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 20.29 - For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 20.29 - Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño.

Bible en latin - Vulgate

Actes 20.29 - ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi

Ancien testament en grec - Septante

Actes 20:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 20.29 - Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied räuberische Wölfe zu euch kommen werden, die der Herde nicht schonen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 20.29 - ἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV