Actes 20:29 - Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,
Parole de vie
Actes 20.29 - Après mon départ, je le sais, des gens pareils à des bêtes féroces viendront parmi vous et feront du mal au troupeau.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 20. 29 - Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,
Bible Segond 21
Actes 20: 29 - Je sais qu’après mon départ des loups cruels s’introduiront parmi vous, et ils n’épargneront pas le troupeau ;
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 20:29 - Je le sais : quand je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau.
Bible en français courant
Actes 20. 29 - Je sais qu’après mon départ des hommes pareils à des loups redoutables s’introduiront parmi vous et n’épargneront pas le troupeau.
Bible Annotée
Actes 20,29 - Car je sais qu’après mon départ entreront parmi vous des loups dangereux, qui n’épargneront point le troupeau ;
Bible Darby
Actes 20, 29 - Moi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ;
Bible Martin
Actes 20:29 - Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n’épargneront point le troupeau.
Parole Vivante
Actes 20:29 - Je ne me fais pas d’illusions : dès que je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau.
Bible Ostervald
Actes 20.29 - Car je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau ;
Grande Bible de Tours
Actes 20:29 - Je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau,
Bible Crampon
Actes 20 v 29 - Moi, je sais en effet qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau.
Bible de Sacy
Actes 20. 29 - Car je sais qu’après mon départ, il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau ;
Bible Vigouroux
Actes 20:29 - Je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n’épargneront point le troupeau ;
Bible de Lausanne
Actes 20:29 - Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront point le troupeau,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 20:29 - I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 20. 29 - I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 20.29 - For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 20.29 - Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño.
Bible en latin - Vulgate
Actes 20.29 - ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
Ancien testament en grec - Septante
Actes 20:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 20.29 - Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied räuberische Wölfe zu euch kommen werden, die der Herde nicht schonen;