Comparateur des traductions bibliques
Actes 20:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 20:11 - Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.

Parole de vie

Actes 20.11 - Ensuite Paul remonte, il partage le pain et mange. Il parle encore longtemps jusqu’au lever du soleil, puis il s’en va.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 20. 11 - Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.

Bible Segond 21

Actes 20: 11 - Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu’à l’aube, puis il est parti.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 20:11 - Il remonta, rompit le pain, mangea, et continua de parler jusqu’au point du jour. Puis il partit.

Bible en français courant

Actes 20. 11 - Puis il remonta, rompit le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu’au lever du soleil, il partit.

Bible Annotée

Actes 20,11 - Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu’au point du jour, il partit ainsi.

Bible Darby

Actes 20, 11 - Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il partit.

Bible Martin

Actes 20:11 - Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain, et mangé, et qu’il eut parlé longtemps jusqu’à l’aube du jour, il partit.

Parole Vivante

Actes 20:11 - Il remonta, rompit le pain et mangea, puis il prolongea encore la conversation jusqu’au point du jour. Alors seulement, il prit congé et partit.

Bible Ostervald

Actes 20.11 - Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu’au point du jour, après quoi il partit.

Grande Bible de Tours

Actes 20:11 - Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, et partit ensuite.

Bible Crampon

Actes 20 v 11 - Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore, jusqu’au jour ; après quoi, il partit.

Bible de Sacy

Actes 20. 11 - Puis étant remonté, et ayant rompu le pain et mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, et s’en alla ensuite.

Bible Vigouroux

Actes 20:11 - Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu’au point du jour, et partit ainsi.

Bible de Lausanne

Actes 20:11 - Et quand il fut remonté et qu’il eut rompu le pain et mangé
{Grec goûté.} et qu’il eut parlé assez longtemps encore jusqu’au jour, il partit ainsi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 20:11 - And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 20. 11 - Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 20.11 - When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 20.11 - Después de haber subido, y partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba; y así salió.

Bible en latin - Vulgate

Actes 20.11 - ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est

Ancien testament en grec - Septante

Actes 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 20.11 - Und er ging wieder hinauf und brach das Brot, aß und unterredete sich noch lange mit ihnen, bis der Tag anbrach, und zog alsdann fort.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 20.11 - ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ⸀τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV