Actes 20:11 - Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.
Parole de vie
Actes 20.11 - Ensuite Paul remonte, il partage le pain et mange. Il parle encore longtemps jusqu’au lever du soleil, puis il s’en va.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 20. 11 - Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.
Bible Segond 21
Actes 20: 11 - Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu’à l’aube, puis il est parti.
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 20:11 - Il remonta, rompit le pain, mangea, et continua de parler jusqu’au point du jour. Puis il partit.
Bible en français courant
Actes 20. 11 - Puis il remonta, rompit le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu’au lever du soleil, il partit.
Bible Annotée
Actes 20,11 - Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu’au point du jour, il partit ainsi.
Bible Darby
Actes 20, 11 - Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il partit.
Bible Martin
Actes 20:11 - Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain, et mangé, et qu’il eut parlé longtemps jusqu’à l’aube du jour, il partit.
Parole Vivante
Actes 20:11 - Il remonta, rompit le pain et mangea, puis il prolongea encore la conversation jusqu’au point du jour. Alors seulement, il prit congé et partit.
Bible Ostervald
Actes 20.11 - Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu’au point du jour, après quoi il partit.
Grande Bible de Tours
Actes 20:11 - Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, et partit ensuite.
Bible Crampon
Actes 20 v 11 - Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore, jusqu’au jour ; après quoi, il partit.
Bible de Sacy
Actes 20. 11 - Puis étant remonté, et ayant rompu le pain et mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, et s’en alla ensuite.
Bible Vigouroux
Actes 20:11 - Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu’au point du jour, et partit ainsi.
Bible de Lausanne
Actes 20:11 - Et quand il fut remonté et qu’il eut rompu le pain et mangé {Grec goûté.} et qu’il eut parlé assez longtemps encore jusqu’au jour, il partit ainsi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 20:11 - And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 20. 11 - Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 20.11 - When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 20.11 - Después de haber subido, y partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba; y así salió.
Bible en latin - Vulgate
Actes 20.11 - ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
Ancien testament en grec - Septante
Actes 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 20.11 - Und er ging wieder hinauf und brach das Brot, aß und unterredete sich noch lange mit ihnen, bis der Tag anbrach, und zog alsdann fort.