Actes 2:37 - Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
Parole de vie
Actes 2.37 - Quand les gens entendent cela, ils sont très émus, ils demandent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, qu’est-ce que nous devons faire ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 2. 37 - Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
Bible Segond 21
Actes 2: 37 - Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que ferons-nous ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 2:37 - Ce discours toucha profondément ceux qui l’avaient entendu. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : - Frères, que devons-nous faire ?
Bible en français courant
Actes 2. 37 - Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, que devons-nous faire? »
Bible Annotée
Actes 2,37 - Ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que devons-nous faire ?
Bible Darby
Actes 2, 37 - Et ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?
Bible Martin
Actes 2:37 - Ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ?
Parole Vivante
Actes 2:37 - Ses auditeurs reçurent ces paroles en plein cœur et, profondément bouleversés, ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : — Frères, que devons-nous faire ?
Bible Ostervald
Actes 2.37 - Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cour, et dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
Grande Bible de Tours
Actes 2:37 - Ayant entendu ces paroles, ils furent touchés de componction dans leur cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Mes frères, que ferons-nous ?
Bible Crampon
Actes 2 v 37 - Le cœur transpercé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que ferons-nous ? »
Bible de Sacy
Actes 2. 37 - Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que faut-il que nous fassions ?
Bible Vigouroux
Actes 2:37 - Ayant entendu ces paroles, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : Hommes et frères, que ferons-nous ?
Bible de Lausanne
Actes 2:37 - Ayant entendu [ces paroles], ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres Envoyés : Hommes frères, que ferons-nous ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 2:37 - Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Brothers, what shall we do?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 2. 37 - When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 2.37 - Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 2.37 - Al oír esto, se compungieron de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
Bible en latin - Vulgate
Actes 2.37 - his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
Ancien testament en grec - Septante
Actes 2:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 2.37 - Als sie aber das hörten, ging es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den übrigen Aposteln: Was sollen wir tun, ihr Männer und Brüder?