Comparateur des traductions bibliques
Actes 2:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 2:37 - Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?

Parole de vie

Actes 2.37 - Quand les gens entendent cela, ils sont très émus, ils demandent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, qu’est-ce que nous devons faire ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 2. 37 - Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?

Bible Segond 21

Actes 2: 37 - Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que ferons-nous ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2:37 - Ce discours toucha profondément ceux qui l’avaient entendu. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : - Frères, que devons-nous faire ?

Bible en français courant

Actes 2. 37 - Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, que devons-nous faire? »

Bible Annotée

Actes 2,37 - Ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que devons-nous faire ?

Bible Darby

Actes 2, 37 - Et ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?

Bible Martin

Actes 2:37 - Ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ?

Parole Vivante

Actes 2:37 - Ses auditeurs reçurent ces paroles en plein cœur et, profondément bouleversés, ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres :
— Frères, que devons-nous faire ?

Bible Ostervald

Actes 2.37 - Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cour, et dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?

Grande Bible de Tours

Actes 2:37 - Ayant entendu ces paroles, ils furent touchés de componction dans leur cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Mes frères, que ferons-nous ?

Bible Crampon

Actes 2 v 37 - Le cœur transpercé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que ferons-nous ? »

Bible de Sacy

Actes 2. 37 - Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que faut-il que nous fassions ?

Bible Vigouroux

Actes 2:37 - Ayant entendu ces paroles, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : Hommes et frères, que ferons-nous ?

Bible de Lausanne

Actes 2:37 - Ayant entendu [ces paroles], ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres Envoyés : Hommes frères, que ferons-nous ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 2:37 - Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Brothers, what shall we do?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 2. 37 - When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 2.37 - Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 2.37 - Al oír esto, se compungieron de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?

Bible en latin - Vulgate

Actes 2.37 - his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres

Ancien testament en grec - Septante

Actes 2:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 2.37 - Als sie aber das hörten, ging es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den übrigen Aposteln: Was sollen wir tun, ihr Männer und Brüder?

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 2.37 - Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν ⸂τὴν καρδίαν⸃, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ⸀ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV