Comparateur des traductions bibliques
Actes 2:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 2:27 - Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

Parole de vie

Actes 2.27 - Non, tu ne m’abandonneras pas
dans le monde des morts,
tu ne laisseras pas ton ami fidèle
pourrir dans la tombe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 2. 27 - Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

Bible Segond 21

Actes 2: 27 - car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2:27 - tu ne m’abandonneras pas dans le séjour des morts :
tu ne laisseras pas ton serviteur fidèle se décomposer dans la tombe
.

Bible en français courant

Actes 2. 27 - car, Seigneur, tu ne m’abandonneras pas dans le monde des morts,
tu ne permettras pas que moi, ton fidèle, je pourrisse dans la tombe.

Bible Annotée

Actes 2,27 - parce que tu n’abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

Bible Darby

Actes 2, 27 - car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.

Bible Martin

Actes 2:27 - Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.

Parole Vivante

Actes 2:27 - car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts,
et tu ne permettras pas que ton Élu
se décompose dans le tombeau.

Bible Ostervald

Actes 2.27 - Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

Grande Bible de Tours

Actes 2:27 - Parce que vous ne laisserez point mon âme dans l’enfer, et vous ne permettrez point que votre Saint éprouve la corruption*.
Ps. XV, 10.

Bible Crampon

Actes 2 v 27 - car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption.

Bible de Sacy

Actes 2. 27 - parce que vous ne laisserez point mon âme dans l’enfer, et vous ne permettrez point que votre Saint éprouve la corruption.

Bible Vigouroux

Actes 2:27 - car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption.
[2.27 Dans l’enfer ; c’est-à-dire dans les limbes, et nullement dans le tombeau, comme quelques-uns le prétendent. — Voie la corruption ; hébraïsme, pour éprouve la corruption.]

Bible de Lausanne

Actes 2:27 - parce que
{Ou dans l’espérance que.} tu n’abandonneras point mon âme dans le séjour des morts
{Ou dans l’état des morts.} et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 2:27 - For you will not abandon my soul to Hades,
or let your Holy One see corruption.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 2. 27 - because you will not abandon me to the realm of the dead,
you will not let your holy one see decay.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 2.27 - Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 2.27 - Porque no dejarás mi alma en el Hades, Ni permitirás que tu Santo vea corrupción.

Bible en latin - Vulgate

Actes 2.27 - quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem

Ancien testament en grec - Septante

Actes 2:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 2.27 - denn du wirst meine Seele nicht im Totenreich lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 2.27 - ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ⸀ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV