Comparateur des traductions bibliques
Actes 19:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 19:25 - Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;

Parole de vie

Actes 19.25 - Alors Démétrius réunit les artisans et tous ceux qui vivent de ce métier. Il leur dit : « Mes amis, vous le savez, c’est grâce à ce travail que nous vivons bien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 19. 25 - Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;

Bible Segond 21

Actes 19: 25 - Il les rassembla avec ceux qui exerçaient une activité similaire et dit : « Vous savez que notre prospérité dépend de cette industrie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 19:25 - Un jour, il les convoqua tous, ainsi que les ouvriers qui vivaient de la même industrie. Il leur dit : - Mes amis ! Vous savez bien que nous devons notre prospérité à l’exercice de notre métier.

Bible en français courant

Actes 19. 25 - Il réunit ces derniers, ainsi que ceux qui avaient un métier semblable, et leur dit: « Messieurs, vous savez que notre prospérité est due à ce travail.

Bible Annotée

Actes 19,25 - et les ayant assemblés ainsi que les ouvriers du même métier, il leur dit : hommes, vous savez que de ce gain vient notre bien-être ;

Bible Darby

Actes 19, 25 - et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail ;

Bible Martin

Actes 19:25 - Les assembla, avec d’autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : Ô hommes ! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.

Parole Vivante

Actes 19:25 - Un jour, il les convoqua tous, ainsi que les ouvriers qui vivaient de la même industrie. Il se mit à les haranguer ainsi :
— Camarades ! Vous savez bien que nous devons notre prospérité à l’exercice de ce métier d’art.

Bible Ostervald

Actes 19.25 - Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit : Ô hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage ;

Grande Bible de Tours

Actes 19:25 - Les assembla, avec d’autres qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit : Hommes, vous savez que notre gain provient de ces ouvrages,

Bible Crampon

Actes 19 v 25 - Les ayant rassemblés, avec ceux du même métier, il leur dit : " Mes amis, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;

Bible de Sacy

Actes 19. 25 - les assembla avec d’autres qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit : Mes amis, vous savez que c’est de ces ouvrages que vient tout notre gain ;

Bible Vigouroux

Actes 19:25 - Les assemblant avec les artisans du même métier, il dit : Hommes, vous savez que c’est de cette industrie que vient votre (notre) gain ;

Bible de Lausanne

Actes 19:25 - les ayant attroupés, eux et ceux qui faisaient de ces sortes d’ouvrages, dit : Ô hommes, vous savez que de ce profit vient notre bien-être,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 19:25 - These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, Men, you know that from this business we have our wealth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 19. 25 - He called them together, along with the workers in related trades, and said: “You know, my friends, that we receive a good income from this business.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 19.25 - Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 19.25 - a los cuales, reunidos con los obreros del mismo oficio, dijo: Varones, sabéis que de este oficio obtenemos nuestra riqueza;

Bible en latin - Vulgate

Actes 19.25 - quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis

Ancien testament en grec - Septante

Actes 19:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 19.25 - Diese versammelte er samt den Arbeitern desselben Faches und sprach: Ihr Männer, ihr wisset, daß von diesem Gewerbe unser Wohlstand kommt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 19.25 - οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ⸀ἡμῖν ἐστιν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV