Comparateur des traductions bibliques
Actes 18:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 18:27 - Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ;

Parole de vie

Actes 18.27 - Apollos veut aller en Akaïe. Les chrétiens l’encouragent à partir. Ils écrivent une lettre aux disciples de là-bas, pour leur dire de bien recevoir Apollos. Quand il arrive, il est très utile aux croyants, parce que Dieu le soutient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 18. 27 - Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ;

Bible Segond 21

Actes 18: 27 - Comme il voulait aller en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Dès son arrivée, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 18:27 - Comme il avait l’intention de se rendre en Achaïe, les frères l’y encouragèrent vivement et écrivirent aux disciples de Corinthe de lui faire bon accueil. Dès son arrivée là-bas, il fut, par la grâce de Dieu, d’un grand secours pour les croyants,

Bible en français courant

Actes 18. 27 - Ensuite, Apollos désira se rendre en Achaïe. Les frères l’y encouragèrent et écrivirent une lettre aux croyants de cette région pour qu’ils lui fassent bon accueil. Une fois arrivé, il fut très utile à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce de Dieu.

Bible Annotée

Actes 18,27 - Or comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce, très utile à ceux qui avaient cru,

Bible Darby

Actes 18, 27 - Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à l’avancement de ceux qui avaient cru ;

Bible Martin

Actes 18:27 - Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce.

Parole Vivante

Actes 18:27 - Comme il avait l’intention de se rendre en Achaïe, les frères l’y encouragèrent vivement et lui remirent, pour les chrétiens de Corinthe, une lettre de recommandation dans laquelle ils leur demandaient de lui faire bon accueil. Dès son arrivée là-bas, il rendit, par la grâce de Dieu, de grands services aux croyants.

Bible Ostervald

Actes 18.27 - Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru.

Grande Bible de Tours

Actes 18:27 - Il voulut ensuite passer en Achaïe ; et les frères, l’y ayant exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir. Et, y étant arrivé, il servit beaucoup aux fidèles ;

Bible Crampon

Actes 18 v 27 - Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’approuvèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d’un grand secours à ceux qui avaient cru par la grâce,

Bible de Sacy

Actes 18. 27 - Il voulut ensuite passer en Achaïe ; et les frères l’y ayant exhorté, ils écrivirent aux disciples de le recevoir ; et lorsqu’il y fut arrivé, il servit beaucoup aux fidèles.

Bible Vigouroux

Actes 18:27 - Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu’il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants,
[18.27 Il servit beaucoup, etc., par la lumière et la grâce dont il était rempli.]

Bible de Lausanne

Actes 18:27 - Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à l’accueillir. Quand il fut arrivé, il fut, par le moyen de la grâce, très utile à ceux qui avaient cru
{Ou à ceux qui avaient cru par le moyen de la grâce.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 18:27 - And when he wished to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 18. 27 - When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 18.27 - And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 18.27 - Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos le animaron, y escribieron a los discípulos que le recibiesen; y llegado él allá, fue de gran provecho a los que por la gracia habían creído;

Bible en latin - Vulgate

Actes 18.27 - cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant

Ancien testament en grec - Septante

Actes 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 18.27 - Als er aber nach Achaja hinübergehen wollte, ermunterten ihn die Brüder und schrieben an die Jünger, sie möchten ihn aufnehmen. Und als er dort ankam, wurde er denen sehr behilflich, die gläubig geworden waren durch die Gnade.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 18.27 - βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV