Comparateur des traductions bibliques
Actes 17:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 17:3 - expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ.

Parole de vie

Actes 17.3 - il explique et montre ceci : « Le Messie devait souffrir et se relever de la mort. Et le Messie, c’est Jésus que je vous annonce. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 17. 3 - expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ.

Bible Segond 21

Actes 17: 3 - en expliquant et démontrant que le Messie devait souffrir et ressusciter. « Ce Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Messie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 17:3 - Il les leur expliquait et leur démontrait que, d’après elles, le Messie devait mourir, puis ressusciter. - Le Messie, disait-il, n’est autre que ce Jésus que je vous annonce.

Bible en français courant

Actes 17. 3 - il les leur expliquait et montrait que, d’après elles, le Messie devait souffrir et être relevé d’entre les morts. Il leur disait: « Ce Jésus que je vous annonce, c’est lui le Messie. »

Bible Annotée

Actes 17,3 - expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît et qu’il ressuscitât d’entre les morts ; et ce Christ, disait-il, c’est Jésus que moi je vous annonce,

Bible Darby

Actes 17, 3 - expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît et qu’il ressuscitât d’entre les morts ; -et disant, que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ.

Bible Martin

Actes 17:3 - Expliquant et prouvant qu’il avait fallu que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts, et que ce Jésus, lequel, [disait-il], je vous annonce, était le Christ.

Parole Vivante

Actes 17:3 - Il leur expliquait et leur démontrait que, d’après elles, le Christ devait souffrir et mourir, puis ressusciter.
— Or, conclut-il, le Christ n’est autre que ce Jésus que je vous annonce et au nom de qui je vous parle.

Bible Ostervald

Actes 17.3 - Démontrant et faisant voir qu’il avait fallu que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts ; et disant : Ce Christ, c’est Jésus que je vous annonce.

Grande Bible de Tours

Actes 17:3 - Leur découvrant et leur faisant voir qu’il avait fallu que le Christ souffrit, et qu’il ressuscitât des morts : C’est Jésus-Christ que je vous annonce.

Bible Crampon

Actes 17 v 3 - il expliquait et établissait que le Messie avait dû souffrir et ressusciter des morts ; et « ce Messie, disait-il, c’est le Christ Jésus que je vous annonce. »

Bible de Sacy

Actes 17. 3 - leur découvrant et leur faisant voir, qu’il avait fallu que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts : et ce Christ, leur disait-il , est Jésus que je vous annonce.

Bible Vigouroux

Actes 17:3 - expliquant et démontrant qu’il avait fallu que le Christ souffrît et ressuscitât d’entre les morts ; et le Christ, disait-il, c’est Jésus que je vous annonce.

Bible de Lausanne

Actes 17:3 - expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il se relevât d’entre les morts : Et ce Christ, [disait-il], c’est Jésus que je vous annonce.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 17:3 - explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 17. 3 - explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah,” he said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 17.3 - Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 17.3 - declarando y exponiendo por medio de las Escrituras, que era necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos; y que Jesús, a quien yo os anuncio, decía él, es el Cristo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 17.3 - adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis

Ancien testament en grec - Septante

Actes 17:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 17.3 - indem er erläuterte und darlegte, daß Christus leiden und von den Toten auferstehen mußte, und daß dieser Jesus, welchen ich euch verkündige (so sprach er), der Christus sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 17.3 - διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ⸂ὁ χριστός, ὁ⸃ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV