Comparateur des traductions bibliques
Actes 17:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 17:28 - car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race…

Parole de vie

Actes 17.28 - C’est par lui que nous vivons, que nous nous déplaçons et que nous avons la vie. Certains de vos poètes l’ont déjà dit : “Oui, nous sommes ses enfants.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 17. 28 - car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race…

Bible Segond 21

Actes 17: 28 - En effet, c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont aussi dit quelques-uns de vos poètes : ‹ Nous sommes aussi de sa race. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 17:28 - En effet, « c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être », comme l’ont aussi affirmé certains de vos poètes, car « nous sommes ses enfants ».

Bible en français courant

Actes 17. 28 - car:
“C’est par lui que nous vivons,
que nous bougeons et que nous sommes.”
C’est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé:
“Nous sommes aussi ses enfants.”

Bible Annotée

Actes 17,28 - car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; comme aussi quelques-uns de vos poètes l’ont dit : Car c’est de lui que nous sommes aussi la race.

Bible Darby

Actes 17, 28 - car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit : "Car aussi nous sommes sa race".

Bible Martin

Actes 17:28 - Car par lui nous avons la vie, le mouvement et l’être ; selon ce que quelques-uns même de vos poëtes ont dit ; car aussi nous sommes sa race.

Parole Vivante

Actes 17:28 - En effet, c’est en lui que nous vivons, que nous agissons, que nous existons. C’est bien ce que certains de vos poètes ont reconnu : « Nous aussi, nous sommes de descendance divine ».

Bible Ostervald

Actes 17.28 - Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l’être ; comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : Car de Lui nous sommes aussi la race.

Grande Bible de Tours

Actes 17:28 - Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et, comme quelques-uns de vos poètes ont dit : Nous sommes de sa race*.
Le poète Aratus (Voy. CLEM ALEXANDR. Strom. lib. I.

Bible Crampon

Actes 17 v 28 - car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et, comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes... de sa race nous sommes.

Bible de Sacy

Actes 17. 28 - Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et comme quelques-uns de vos poëtes ont dit : Nous sommes même les enfants et la race de Dieu.

Bible Vigouroux

Actes 17:28 - Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et comme quelques-uns de vos poètes l’ont dit : Nous sommes aussi de sa race.
[17.28 Quelques-uns de vos poètes, Aratus, poète cilicien, compatriote de saint Paul, et Cléante, disciple de Zénon. Ces deux poètes vivaient au troisième siècle avant Jésus-Christ.]

Bible de Lausanne

Actes 17:28 - Car c’est en lui
{Ou par lui.} que nous vivons, que nous nous mouvons, et que nous sommes ; comme aussi quelques-uns de vos poètes l’ont dit : « Car aussi c’est de lui que nous sommes la race. » —”-

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 17:28 - for
In him we live and move and have our being;
as even some of your own poets have said,
For we are indeed his offspring.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 17. 28 - ‘For in him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 17.28 - For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 17.28 - Porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como algunos de vuestros propios poetas también han dicho: Porque linaje suyo somos.

Bible en latin - Vulgate

Actes 17.28 - in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus

Ancien testament en grec - Septante

Actes 17:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 17.28 - denn in ihm leben, weben und sind wir, wie auch einige von euren Dichtern gesagt haben: «Wir sind auch seines Geschlechts.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 17.28 - ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν· Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV