Actes 17:28 - car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race…
Parole de vie
Actes 17.28 - C’est par lui que nous vivons, que nous nous déplaçons et que nous avons la vie. Certains de vos poètes l’ont déjà dit : “Oui, nous sommes ses enfants.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 17. 28 - car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race…
Bible Segond 21
Actes 17: 28 - En effet, c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont aussi dit quelques-uns de vos poètes : ‹ Nous sommes aussi de sa race. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 17:28 - En effet, « c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être », comme l’ont aussi affirmé certains de vos poètes, car « nous sommes ses enfants ».
Bible en français courant
Actes 17. 28 - car: “C’est par lui que nous vivons, que nous bougeons et que nous sommes.” C’est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé: “Nous sommes aussi ses enfants.”
Bible Annotée
Actes 17,28 - car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; comme aussi quelques-uns de vos poètes l’ont dit : Car c’est de lui que nous sommes aussi la race.
Bible Darby
Actes 17, 28 - car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit : "Car aussi nous sommes sa race".
Bible Martin
Actes 17:28 - Car par lui nous avons la vie, le mouvement et l’être ; selon ce que quelques-uns même de vos poëtes ont dit ; car aussi nous sommes sa race.
Parole Vivante
Actes 17:28 - En effet, c’est en lui que nous vivons, que nous agissons, que nous existons. C’est bien ce que certains de vos poètes ont reconnu : « Nous aussi, nous sommes de descendance divine ».
Bible Ostervald
Actes 17.28 - Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l’être ; comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : Car de Lui nous sommes aussi la race.
Grande Bible de Tours
Actes 17:28 - Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et, comme quelques-uns de vos poètes ont dit : Nous sommes de sa race*. Le poète Aratus (Voy. CLEM ALEXANDR. Strom. lib. I.
Bible Crampon
Actes 17 v 28 - car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et, comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes... de sa race nous sommes.
Bible de Sacy
Actes 17. 28 - Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et comme quelques-uns de vos poëtes ont dit : Nous sommes même les enfants et la race de Dieu.
Bible Vigouroux
Actes 17:28 - Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et comme quelques-uns de vos poètes l’ont dit : Nous sommes aussi de sa race. [17.28 Quelques-uns de vos poètes, Aratus, poète cilicien, compatriote de saint Paul, et Cléante, disciple de Zénon. Ces deux poètes vivaient au troisième siècle avant Jésus-Christ.]
Bible de Lausanne
Actes 17:28 - Car c’est en lui {Ou par lui.} que nous vivons, que nous nous mouvons, et que nous sommes ; comme aussi quelques-uns de vos poètes l’ont dit : « Car aussi c’est de lui que nous sommes la race. » —”-
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 17:28 - for In him we live and move and have our being; as even some of your own poets have said, For we are indeed his offspring.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 17. 28 - ‘For in him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 17.28 - For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 17.28 - Porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como algunos de vuestros propios poetas también han dicho: Porque linaje suyo somos.
Bible en latin - Vulgate
Actes 17.28 - in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus
Ancien testament en grec - Septante
Actes 17:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 17.28 - denn in ihm leben, weben und sind wir, wie auch einige von euren Dichtern gesagt haben: «Wir sind auch seines Geschlechts.»