Comparateur des traductions bibliques
Actes 17:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 17:25 - il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.

Parole de vie

Actes 17.25 - Il n’a pas besoin qu’on le fasse vivre, rien ne lui manque. En effet, c’est lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout le reste.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 17. 25 - il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.

Bible Segond 21

Actes 17: 25 - Il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toute chose.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 17:25 - Il n’a pas besoin non plus d’être servi par des mains humaines, comme s’il lui manquait quelque chose. Au contraire, c’est lui qui donne à tous les êtres la vie, le souffle et toutes choses.

Bible en français courant

Actes 17. 25 - Il n’a pas besoin non plus que les humains s’occupent de lui fournir quoi que ce soit, car c’est lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout le reste.

Bible Annotée

Actes 17,25 - il n’est point non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous vie et respiration et toutes choses.

Bible Darby

Actes 17, 25 - et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses ;

Bible Martin

Actes 17:25 - Et il n’est point servi par les mains des hommes, [comme] s’il avait besoin de quelque chose, vu que c’est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses ;

Parole Vivante

Actes 17:25 - Rien ne lui manque, il n’a donc pas besoin de se faire servir par les hommes. Au contraire, c’est lui qui donne à tous les êtres la vie, l’air qu’ils respirent et tout le reste.

Bible Ostervald

Actes 17.25 - Il n’est point servi par les mains des hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses.

Grande Bible de Tours

Actes 17:25 - ll n’est point honoré par les ouvrages de la main des hommes, comme s’il avait besoin de ses créatures, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses.

Bible Crampon

Actes 17 v 25 - il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses.

Bible de Sacy

Actes 17. 25 - Il n’est point honoré par les ouvrages de la main des hommes, comme s’il avait besoin de ses créatures, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.

Bible Vigouroux

Actes 17:25 - et il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.

Bible de Lausanne

Actes 17:25 - et il n’est point servi par les mains des hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 17:25 - nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 17. 25 - And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 17.25 - Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 17.25 - ni es honrado por manos de hombres, como si necesitase de algo; pues él es quien da a todos vida y aliento y todas las cosas.

Bible en latin - Vulgate

Actes 17.25 - nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia

Ancien testament en grec - Septante

Actes 17:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 17.25 - ihm wird auch nicht von Menschenhänden gedient, als ob er etwas bedürfte, da er ja selbst allen Leben und Odem und alles gibt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 17.25 - οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ⸀ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν ⸂καὶ τὰ⸃ πάντα·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV