Actes 17:21 - Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
Parole de vie
Actes 17.21 - En effet, tous les Athéniens et les étrangers qui habitent à Athènes passent leur temps à raconter ou à écouter les idées nouvelles.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 17. 21 - Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
Bible Segond 21
Actes 17: 21 - Or tous les Athéniens et les étrangers qui résidaient là ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter les dernières nouveautés.
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 17:21 - (Il se trouve, en effet, que tous les Athéniens, et les étrangers qui résidaient dans leur ville, passaient le plus clair de leur temps à dire ou à écouter les dernières nouvelles.)
Bible en français courant
Actes 17. 21 - – Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers qui vivaient parmi eux passaient leur temps uniquement à dire ou écouter les dernières nouveautés. –
Bible Annotée
Actes 17,21 - Or tous les Athéniens et les résidents étrangers ne passaient leur temps à rien autre qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
Bible Darby
Actes 17, 21 - Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant à Athènes, ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
Bible Martin
Actes 17:21 - Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à [Athènes], ne s’occupaient à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
Parole Vivante
Actes 17:21 - Il faut dire que tous les Athéniens, tant les habitants que les étrangers domiciliés dans la ville, passaient le plus clair de leur temps à glaner ou à colporter les dernières nouvelles.
Bible Ostervald
Actes 17.21 - Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s’occupaient qu’à dire et à écouter quelque nouvelle.
Grande Bible de Tours
Actes 17:21 - Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes passaient tout leur temps à dire et à entendre quelque chose de nouveau.
Bible Crampon
Actes 17 v 21 - Or tous les Athéniens et les étrangers établis dans la ville ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
Bible de Sacy
Actes 17. 21 - Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient tout leur temps qu’à dire et à entendre quelque chose de nouveau.
Bible Vigouroux
Actes 17:21 - Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu’à dire ou à entendre quelque chose de nouveau.
Bible de Lausanne
Actes 17:21 - Or tous les Athéniens et les habitants étrangers ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire et à écouter des nouvelles. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 17:21 - Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 17. 21 - (All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 17.21 - (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 17.21 - (Porque todos los atenienses y los extranjeros residentes allí, en ninguna otra cosa se interesaban sino en decir o en oír algo nuevo.)
Bible en latin - Vulgate
Actes 17.21 - Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi
Ancien testament en grec - Septante
Actes 17:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 17.21 - Alle Athener nämlich, auch die Ausländer, die sich dort aufhielten, vertrieben sich mit nichts anderm so gerne die Zeit, als damit, etwas Neues zu sagen oder zu hören.