Comparateur des traductions bibliques
Actes 17:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 17:18 - Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères.

Parole de vie

Actes 17.18 - Il y a même des maîtres épicuriens et stoïciens qui parlent avec lui. Les uns disent : « C’est un bavard ! Qu’est-ce qu’il veut dire ? » D’autres disent : « Il a l’air d’annoncer des dieux étrangers. » En effet, Paul annonce la Bonne Nouvelle de Jésus. Il annonce aussi que les morts se relèveront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 17. 18 - Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères.

Bible Segond 21

Actes 17: 18 - Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Les uns disaient : « Que veut dire ce discoureur ? » D’autres, parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection, disaient : « Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 17:18 - Quelques philosophes, des épicuriens et des stoïciens, engageaient aussi des débats avec lui. Les uns disaient : - Qu’est-ce que cette pie bavarde peut bien vouloir dire ? D’autres disaient : - On dirait qu’il prêche des divinités étrangères. En effet, Paul annonçait la Bonne Nouvelle de « Jésus » et de la « résurrection ».

Bible en français courant

Actes 17. 18 - Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent aussi à parler avec lui. Les uns demandaient: « Que veut dire ce bavard? » – « Il semble annoncer des dieux étrangers », déclaraient d’autres en entendant Paul prêcher Jésus et la résurrection.

Bible Annotée

Actes 17,18 - Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens entraient en conflit avec lui. Et les uns disaient : Que veut bien dire ce discoureur ? Et les autres : Il paraît être un prédicateur de divinités étrangères ; parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection.

Bible Darby

Actes 17, 18 - Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s’en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer des divinités étrangères ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.

Bible Martin

Actes 17:18 - Et quelques-uns d’entre les Philosophes Epicuriens et d’entre les Stoïciens, se mirent à parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur ? et les autres disaient : il semble être annonciateur de dieux étrangers ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.

Parole Vivante

Actes 17:18 - Il tomba, entre autres, sur des philosophes épicuriens et stoïciens qui l’entreprirent et engagèrent une discussion assez serrée avec lui.
— Qu’est-ce que ce radoteur peut bien vouloir dire avec ses sornettes ? s’exclamaient les uns.
— Il a l’air de faire de la propagande pour de nouvelles divinités importées de l’étranger, affirmaient d’autres, car ils l’avaient entendu parler de Jésus et de la résurrection.

Bible Ostervald

Actes 17.18 - Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? Et les autres : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. Car il leur annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection.

Grande Bible de Tours

Actes 17:18 - Quelques épicuriens et stoïciens conversaient avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce semeur de paroles ? Et les autres : Il semble qu’il prêche de nouveaux dieux ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.

Bible Crampon

Actes 17 v 18 - Or quelques philosophes épicuriens et stoïciens ayant conféré avec lui, les uns disaient : « Que nous veut ce semeur de paroles ? » D’autres, l’entendant prêcher Jésus et la résurrection, disaient : « Il paraît qu’il vient nous annoncer des divinités étrangères. »

Bible de Sacy

Actes 17. 18 - Il y eut aussi quelques philosophes épicuriens et stoïciens qui conférèrent avec lui ; et les uns disaient : Qu’est-ce que veut dire ce discoureur ? Et les autres : Il semble qu’il prêche de nouveaux dieux. Ce qu’ils disaient à cause qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.

Bible Vigouroux

Actes 17:18 - Quelques philosophes épicuriens et stoïciens discutaient avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer de nouveaux dieux ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.
[17.18 Des dieux ; littéralement : des démons. Mais, sous le nom de démons, les Grecs entendaient des dieux à leur manière. — Quelques philosophes épicuriens et stoïciens. Les Epicuriens (disciples d’Epicure, né à Samos (341-270 avant Jésus-Christ), mais d’origine athénienne et ayant passé la plus grande partie de sa vie à Athènes), faisaient consister le bien moral dans le plaisir et croyaient que les dieux ne s’occupaient pas des hommes. Leur doctrine était donc en opposition complète avec l’Evangile. Les Stoïciens, ainsi appelés du portique (stoa en grec) où leur fondateur Zénon (IVe siècle avant Jésus-Christ) enseignait à Athènes, faisaient consister la sagesse dans la résignation et le mépris de la douleur. Leur enseignement favorisait l’orgueil et était ainsi en contradiction avec le christianisme.]

Bible de Lausanne

Actes 17:18 - Alors quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens conférèrent avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce semeur de paroles ? Et les autres : Il semble être un propagateur de divinités
{Grec de démons.} étrangères, parce qu’en leur annonçant la bonne nouvelle il parlait de Jésus et du relèvement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 17:18 - Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, What does this babbler wish to say? Others said, He seems to be a preacher of foreign divinities&emdash;because he was preaching Jesus and the resurrection.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 17. 18 - A group of Epicurean and Stoic philosophers began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others remarked, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 17.18 - Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 17.18 - Y algunos filósofos de los epicúreos y de los estoicos disputaban con él; y unos decían: ¿Qué querrá decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses; porque les predicaba el evangelio de Jesús, y de la resurrección.

Bible en latin - Vulgate

Actes 17.18 - quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis

Ancien testament en grec - Septante

Actes 17:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 17.18 - Aber etliche der epikureischen und stoischen Philosophen maßen sich mit ihm; und etliche sprachen: Was will doch dieser Krächzer sagen? Andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter zu sein! weil er ihnen das Evangelium von Jesus und der Auferstehung verkündigte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 17.18 - τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων ⸀καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV