Comparateur des traductions bibliques
Actes 16:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 16:7 - Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

Parole de vie

Actes 16.7 - ils arrivent près de la Mysie et essaient d’aller en Bithynie. Mais l’Esprit de Jésus ne leur permet pas d’y aller.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 16. 7 - Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

Bible Segond 21

Actes 16: 7 - Arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, mais l’Esprit [de Jésus] ne le leur permit pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 16:7 - Parvenus près de la Mysie, ils se proposaient d’aller en Bithynie ; mais, là encore, l’Esprit de Jésus s’opposa à leur projet.

Bible en français courant

Actes 16. 7 - Quand ils arrivèrent près de la Mysie, ils eurent l’intention d’aller en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

Bible Annotée

Actes 16,7 - Et étant venus près de la Mysie, ils essayaient d’entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

Bible Darby

Actes 16, 7 - et étant venus jusqu’en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

Bible Martin

Actes 16:7 - Et étant venus en Mysie, ils essayaient d’aller en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit point.

Parole Vivante

Actes 16:7 - Parvenus aux confins de la Mysie, ils se proposaient d’aller en Bithynie, mais là encore, l’Esprit de Jésus s’opposa à leur projet.

Bible Ostervald

Actes 16.7 - Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie ; mais l’Esprit ne le leur permit pas.

Grande Bible de Tours

Actes 16:7 - Et, étant revenus en Mysie, ils se disposaient à passer en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

Bible Crampon

Actes 16 v 7 - ils arrivèrent aux confins de la Mysie, et ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

Bible de Sacy

Actes 16. 7 - Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à passer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

Bible Vigouroux

Actes 16:7 - Etant venus dans la Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
[16.7 En Mysie, province de l’Asie Mineure, faisant partie de l’Asie proconsulaire, entourée à l’est et en partie au nord par la mer Egée, entre la Propontide ou mer de Marmara et la Lydie, avait pour villes principales Pergame, Troas et Assos. — En Bythinie, autre province de l’Asie Mineure bornée au nord par le Pont Euxin à l’ouest par la Propontide et la Mysie, au sud par la Phrygie et la Galatie à l’est par la Paphlagonie.]

Bible de Lausanne

Actes 16:7 - ils allèrent du côté de la Mysie, tentant de passer du côté de la Bithynie ; et l’Esprit ne le leur permit pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 16:7 - And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 16. 7 - When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 16.7 - After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 16.7 - y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu no se lo permitió.

Bible en latin - Vulgate

Actes 16.7 - cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu

Ancien testament en grec - Septante

Actes 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 16.7 - Und sie kamen gen Mysien und versuchten nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 16.7 - ἐλθόντες ⸀δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον ⸀εἰς τὴν Βιθυνίαν ⸀πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ⸀Ἰησοῦ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV