Comparateur des traductions bibliques
Actes 16:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 16:38 - Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains.

Parole de vie

Actes 16.38 - Les gardes vont raconter tout cela aux juges romains. Les juges ont peur en apprenant que Paul et Silas sont citoyens romains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 16. 38 - Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains.

Bible Segond 21

Actes 16: 38 - Les agents ont rapporté ces paroles aux juges, qui ont été effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient romains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 16:38 - Les huissiers rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci, en apprenant qu’ils avaient affaire à des citoyens romains, furent pris de peur.

Bible en français courant

Actes 16. 38 - Les agents rapportèrent ces paroles aux magistrats romains. Ceux-ci furent effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient citoyens romains.

Bible Annotée

Actes 16,38 - Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur en apprenant qu’ils étaient Romains.

Bible Darby

Actes 16, 38 - Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs ; et ils eurent peur, ayant appris qu’ils étaient Romains.

Bible Martin

Actes 16:38 - Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu’ils étaient Romains.

Parole Vivante

Actes 16:38 - Les policiers retournèrent auprès des magistrats et leur rapportèrent ces paroles. Ceux-ci, en apprenant qu’ils avaient affaire à des citoyens romains, commencèrent à trembler.

Bible Ostervald

Actes 16.38 - Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur, apprenant qu’ils étaient Romains.

Grande Bible de Tours

Actes 16:38 - Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci craignirent, ayant appris qu’ils étaient citoyens romains.

Bible Crampon

Actes 16 v 38 - nous mettre en liberté. " Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient Romains.

Bible de Sacy

Actes 16. 38 - Les huissiers rapportèrent ceci aux magistrats, qui eurent peur, ayant appris qu’ils étaient citoyens romains.

Bible Vigouroux

Actes 16:38 - et qu’ils nous mettent eux-mêmes en liberté. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci eurent peur, en apprenant qu’ils étaient Romains.

Bible de Lausanne

Actes 16:38 - Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux chefs militaires, qui craignirent en apprenant qu’ils étaient romains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 16:38 - The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 16. 38 - The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 16.38 - And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 16.38 - Y los alguaciles hicieron saber estas palabras a los magistrados, los cuales tuvieron miedo al oír que eran romanos.

Bible en latin - Vulgate

Actes 16.38 - et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent

Ancien testament en grec - Septante

Actes 16:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 16.38 - Da verkündigten die Gerichtsdiener diese Worte den Hauptleuten; und diese fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien;

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 16.38 - ⸀ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ⸂ἐφοβήθησαν δὲ⸃ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV