Comparateur des traductions bibliques
Actes 16:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 16:18 - Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Parole de vie

Actes 16.18 - La servante fait cela pendant plusieurs jours. À la fin, Paul se met en colère, il se retourne et commande à l’esprit : « Au nom de Jésus-Christ, sors de cette femme ! » Et l’esprit sort tout de suite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 16. 18 - Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul, fatigué, se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Bible Segond 21

Actes 16: 18 - Elle a fait cela pendant plusieurs jours. Paul, agacé, s’est retourné et a dit à l’esprit : « Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. » Il est sorti au moment même.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 16:18 - Elle fit cela plusieurs jours de suite. À la fin, Paul, excédé, se retourna et dit à l’esprit : - Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme ! À l’instant même, il la quitta.

Bible en français courant

Actes 16. 18 - Elle fit cela pendant bien des jours. A la fin, Paul en fut si irrité qu’il se retourna et dit à l’esprit: « Au nom de Jésus-Christ, je t’ordonne de sortir d’elle! » Et l’esprit sortit d’elle à l’instant même.

Bible Annotée

Actes 16,18 - Or elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Bible Darby

Actes 16, 18 - Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et à l’heure même il sortit.

Bible Martin

Actes 16:18 - Et elle fit cela durant plusieurs jours ; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l’esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille ; et il en sortit.

Parole Vivante

Actes 16:18 - Elle fit cela plusieurs jours de suite.
À la fin, Paul fut excédé. Il se retourna et, s’adressant directement au mauvais esprit, il dit :
— Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille !
À l’instant même, il la quitta (de sorte qu’elle perdit son don de divination).

Bible Ostervald

Actes 16.18 - Elle fit cela pendant plusieurs jours ; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant.

Grande Bible de Tours

Actes 16:18 - Elle fit la même chose durant plusieurs jours. Mais Paul, souffrant cela avec peine, se retourna vers elle, et dit à l’esprit : Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille ; et il sortit à l’heure même.

Bible Crampon

Actes 16 v 18 - Elle fit ainsi pendant plusieurs jours. Comme Paul en éprouvait de la peine, il se retourna et dit à l’esprit : « Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. » Et il sortit à l’heure même.

Bible de Sacy

Actes 16. 18 - Elle fit la même chose pendant plusieurs jours. Mais Paul ayant peine à le souffrir, se retourna vers elle, et dit à l’esprit : Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il sortit à l’heure même.

Bible Vigouroux

Actes 16:18 - Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul importuné se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Bible de Lausanne

Actes 16:18 - Et elle fit cela pendant bien des jours ; mais Paul en étant fatigué et se retournant dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 16:18 - And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 16. 18 - She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 16.18 - And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 16.18 - Y esto lo hacía por muchos días; mas desagradando a Pablo, éste se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en aquella misma hora.

Bible en latin - Vulgate

Actes 16.18 - hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora

Ancien testament en grec - Septante

Actes 16:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 16.18 - Und solches tat sie viele Tage. Paulus aber, den das bemühte, wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir im Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zur selben Stunde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 16.18 - τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς ⸀δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· Παραγγέλλω σοι ⸀ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV