Comparateur des traductions bibliques
Actes 15:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 15:19 - C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,

Parole de vie

Actes 15.19 - Jacques dit encore : « Donc, voici ce que je pense : il ne faut pas faire trop de difficultés à ceux qui ne sont pas juifs et qui se tournent vers le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 15. 19 - C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas de difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,

Bible Segond 21

Actes 15: 19 - C’est pourquoi, je pense qu’on ne doit pas créer de difficultés aux non-Juifs qui se tournent vers Dieu,

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 15:19 - Voici donc ce que je propose, continua Jacques : ne créons pas de difficultés aux païens qui se convertissent à Dieu.

Bible en français courant

Actes 15. 19 - C’est pourquoi, ajouta Jacques, j’estime qu’on ne doit pas créer de difficultés à ceux, non juifs, qui se tournent vers Dieu.

Bible Annotée

Actes 15,19 - C’est pourquoi j’estime qu’il ne faut point créer des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,

Bible Darby

Actes 15, 19 - C’est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,

Bible Martin

Actes 15:19 - C’est pourquoi je suis d’avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu ;

Parole Vivante

Actes 15:19 - C’est pourquoi, continua Jacques, je préconise qu’on ne crée pas des difficultés inutiles aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu.

Bible Ostervald

Actes 15.19 - C’est pourquoi j’estime qu’il ne faut point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu ;

Grande Bible de Tours

Actes 15:19 - C’est pourquoi je juge qu’il ne faut point inquiéter ceux d’entre les gentils qui se convertissent à Dieu,

Bible Crampon

Actes 15 v 19 - C’est pourquoi je suis d’avis qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les Gentils qui se convertissent à Dieu.

Bible de Sacy

Actes 15. 19 - C’est pourquoi je juge qu’il ne faut point inquiéter ceux d’entre les gentils qui se convertissent à Dieu ;

Bible Vigouroux

Actes 15:19 - C’est pourquoi je juge qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les gentils qui se convertissent à Dieu

Bible de Lausanne

Actes 15:19 - C’est pourquoi moi, je juge qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les nations qui se tournent vers Dieu,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 15:19 - Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 15. 19 - “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 15.19 - Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 15.19 - Por lo cual yo juzgo que no se inquiete a los gentiles que se convierten a Dios,

Bible en latin - Vulgate

Actes 15.19 - propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 15:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 15.19 - Darum halte ich dafür, daß man diejenigen aus den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht weiter belästigen soll,

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 15.19 - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV