Actes 15:19 - C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
Parole de vie
Actes 15.19 - Jacques dit encore : « Donc, voici ce que je pense : il ne faut pas faire trop de difficultés à ceux qui ne sont pas juifs et qui se tournent vers le Seigneur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 15. 19 - C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas de difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
Bible Segond 21
Actes 15: 19 - C’est pourquoi, je pense qu’on ne doit pas créer de difficultés aux non-Juifs qui se tournent vers Dieu,
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 15:19 - Voici donc ce que je propose, continua Jacques : ne créons pas de difficultés aux païens qui se convertissent à Dieu.
Bible en français courant
Actes 15. 19 - C’est pourquoi, ajouta Jacques, j’estime qu’on ne doit pas créer de difficultés à ceux, non juifs, qui se tournent vers Dieu.
Bible Annotée
Actes 15,19 - C’est pourquoi j’estime qu’il ne faut point créer des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
Bible Darby
Actes 15, 19 - C’est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,
Bible Martin
Actes 15:19 - C’est pourquoi je suis d’avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu ;
Parole Vivante
Actes 15:19 - C’est pourquoi, continua Jacques, je préconise qu’on ne crée pas des difficultés inutiles aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu.
Bible Ostervald
Actes 15.19 - C’est pourquoi j’estime qu’il ne faut point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu ;
Grande Bible de Tours
Actes 15:19 - C’est pourquoi je juge qu’il ne faut point inquiéter ceux d’entre les gentils qui se convertissent à Dieu,
Bible Crampon
Actes 15 v 19 - C’est pourquoi je suis d’avis qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les Gentils qui se convertissent à Dieu.
Bible de Sacy
Actes 15. 19 - C’est pourquoi je juge qu’il ne faut point inquiéter ceux d’entre les gentils qui se convertissent à Dieu ;
Bible Vigouroux
Actes 15:19 - C’est pourquoi je juge qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les gentils qui se convertissent à Dieu
Bible de Lausanne
Actes 15:19 - C’est pourquoi moi, je juge qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les nations qui se tournent vers Dieu,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 15:19 - Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 15. 19 - “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 15.19 - Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 15.19 - Por lo cual yo juzgo que no se inquiete a los gentiles que se convierten a Dios,
Bible en latin - Vulgate
Actes 15.19 - propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
Ancien testament en grec - Septante
Actes 15:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 15.19 - Darum halte ich dafür, daß man diejenigen aus den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht weiter belästigen soll,