Comparateur des traductions bibliques
Actes 14:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 14:26 - De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.

Parole de vie

Actes 14.26 - et de là, ils prennent le bateau pour retourner à Antioche de Syrie. C’est dans cette ville qu’on les avait confiés au Dieu d’amour pour le travail qu’ils viennent de faire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 14. 26 - De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.

Bible Segond 21

Actes 14: 26 - De là ils embarquèrent pour Antioche, leur point de départ, où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour la tâche qu’ils venaient d’accomplir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 14:26 - Là ils s’embarquèrent pour Antioche d’où ils étaient partis et où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.

Bible en français courant

Actes 14. 26 - De là, ils partirent en bateau pour Antioche de Syrie, la ville où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient maintenant accomplie.

Bible Annotée

Actes 14,26 - et de là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.

Bible Darby

Actes 14, 26 - et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.

Bible Martin

Actes 14:26 - Et de là ils naviguèrent à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient finie.

Parole Vivante

Actes 14:26 - où ils s’embarquèrent pour Antioche (en Syrie), leur point de départ. En effet, c’était là qu’ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour accomplir la mission qu’ils venaient d’achever.

Bible Ostervald

Actes 14.26 - Et de là ils s’embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’ouvre qu’ils avaient accomplie.

Grande Bible de Tours

Actes 14:26 - De là ils firent voile pour Antioche, d’où on les avait envoyés, en les abandonnant à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.

Bible Crampon

Actes 14 v 26 - Dès qu’ils furent arrivés, ils assemblèrent l’Église, et racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.

Bible de Sacy

Actes 14. 26 - Y étant arrivés, et ayant assemblé l’Église, ils leur racontèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux, et comme il avait ouvert aux gentils la porte de la foi.

Bible Vigouroux

Actes 14:26 - de là ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
[14.26 Voir Actes des Apôtres, 13, 1. — D’où on les avait commis, etc., pour : D’où on les avait envoyés, en les commettant. C’est un genre de construction elliptique très commun en hébreu. — Pour Antioche de Syrie. Ici se termine par le retour au point de départ le premier grand voyage apostolique de saint Paul. Il avait duré cinq ans, de l’an 45 à l’an 50.]

Bible de Lausanne

Actes 14:26 - et de là, ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 14:26 - and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 14. 26 - From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 14.26 - And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 14.26 - De allí navegaron a Antioquía, desde donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido.

Bible en latin - Vulgate

Actes 14.26 - et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt

Ancien testament en grec - Septante

Actes 14:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 14.26 - Und von da schifften sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werke, das sie nun vollbracht hatten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 14.26 - κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV