Comparateur des traductions bibliques
Actes 13:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 13:7 - qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d’entendre la parole de Dieu.

Parole de vie

Actes 13.7 - Il vit dans le palais du gouverneur Sergius Paulus. Ce gouverneur est un homme intelligent. Il fait venir Barnabas et Saul, parce qu’il veut entendre la parole de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 13. 7 - qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d’entendre la parole de Dieu.

Bible Segond 21

Actes 13: 7 - Il faisait partie de l’entourage du gouverneur Sergius Paulus, un homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul et exprima le désir d’entendre la parole de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 13:7 - Il faisait partie de l’entourage du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Celui-ci invita Barnabas et Saul et leur exprima son désir d’entendre la Parole de Dieu.

Bible en français courant

Actes 13. 7 - Il vivait auprès du gouverneur de l’île, Sergius Paulus, qui était un homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul, car il désirait entendre la parole de Dieu.

Bible Annotée

Actes 13,7 - qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu.

Bible Darby

Actes 13, 7 - qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu.

Bible Martin

Actes 13:7 - Qui était avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas et Saul, désirant d’ouïr la parole de Dieu.

Parole Vivante

Actes 13:7 - Il faisait partie de la cour du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent et ouvert. Celui-ci invita Barnabas et Saul et leur exprima le désir d’entendre la parole de Dieu.

Bible Ostervald

Actes 13.7 - Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la parole de Dieu.

Grande Bible de Tours

Actes 13:7 - Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme sage et prudent. Ce proconsul, ayant envoyé chercher Barnabé et Saul, désirait entendre la parole de Dieu.

Bible Crampon

Actes 13 v 7 - qui vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, homme sage. Ce dernier, ayant fait appeler Barnabé et Saul, manifesta le désir d’entendre la parole de Dieu.

Bible de Sacy

Actes 13. 7 - qui était avec le proconsul Serge Paul, homme sage et prudent. Ce proconsul ayant envoyé quérir Barnabé et Saul, désirait d’entendre la parole de Dieu.

Bible Vigouroux

Actes 13:7 - il était avec le proconsul Sergius Paulus, homme sage (prudent). Celui-ci, ayant fait venir Barnabé et Saul, désirait entendre la parole de Dieu.
[13.7 Sergius Paulus. « Les Actes donnent à Sergius Paulus le titre de proconsul. On sait, en effet, que la Chypre, à raison de son importance et de son étendue, formait à elle seule une province dans l’empire, et l’on voit par plusieurs médailles qu’elle avait pour gouverneur un proconsul annuel, comme toutes les provinces dont le gouvernement dépendant du Sénat. L’éloge que saint Luc fait des lumières et de la sagesse de Sergius Paulus, et l’impression que l’Evangile produisit sur son esprit, donnent lieu de croire qu’il devint un des appuis du christianisme naissant. Le Martyrologe romain le nomme au 22 mars, avec le titre d’évêque de Narbonne ; et l’église de cette ville l’a toujours regardé comme son apôtre. D’après la tradition, saint Paul l’aurait établi sur ce siège, dans le voyage qu’il fit pour se rendre en Espagne. Narbonne est bien, en effet sur la voie qui conduisait de l’Italie dans la Bétique. L’itinéraire d’Antonin, qui décrit cette voie, nomme Nice, Arles Narbonne, les monts Pyrénées, Barcelone. — Plusieurs pensent que c’est en souvenir de la conversion de Sergius Paulus, comme signe de l’estime et de l’affection dont il honorait son généreux disciple, que l’Apôtre aurait pris le nom de Paul, à la place de celui de Saul qu’il avait porté jusque là. Mais, si cette conjoncture a quelque vraisemblance, elle n’est pas nécessaire pour l’explication du fait. L’usage des doubles noms, ou des surnoms grecs et latins, était alors commun chez les Juifs. Un certain nombre qui avaient un nom significatif, le traduisaient dans l’une de ces langues, comme Céphas qui s’appela Petrus, Silas qu’on nomma Tertius ou Silvanus, etc. D’autres, renonçant tout à fait à leur nom, en prenaient un suivant leur goût, comme Jean qui prit le nom de Marc, Jannès qui se nomma Alexandre, Onias qui s’appela Ménélaüs, Jésus qui prit celui de Juste. D’autres enfin se bornaient à changer quelque lettre ou à modifier la désinence de leur nom pour lui donner une apparence grecque ou latine. Ainsi on disait Jason au lieu de Jésus, Alcime pour Eliacim, Hégésippe au lieu de Joseph, Dosithée au lieu de Dosithai, Trypho pour Tarphon, Alphée pour Clopé, Diocletianus pour Dioclès. C’est ce qu’aura fait probablement saint Paul. Au moment d’entrer dans l’empire et de se mettre en rapport avec les Romains, il aura latinisé son nom, en l’altérant le moins possible. Â» (L. BACUEZ.)]

Bible de Lausanne

Actes 13:7 - qui était avec le proconsul Serge-Paul, homme intelligent. Celui-ci ayant appelé à lui Barnabas et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 13:7 - He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 13. 7 - who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 13.7 - Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 13.7 - que estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón prudente. Éste, llamando a Bernabé y a Saulo, deseaba oír la palabra de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Actes 13.7 - qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei

Ancien testament en grec - Septante

Actes 13:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 13.7 - welcher bei dem Statthalter Sergius Paulus war, einem verständigen Mann. Dieser ließ Barnabas und Saulus holen und begehrte das Wort Gottes zu hören.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 13.7 - ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV