Comparateur des traductions bibliques
Actes 13:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 13:47 - Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre.

Parole de vie

Actes 13.47 - Le Seigneur nous l’a commandé en disant :
“J’ai fait de toi la lumière des autres peuples.
Ainsi tu annonceras jusqu’au bout du monde
que Dieu sauve !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 13. 47 - Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Segond 21

Actes 13: 47 - En effet, tel est l’ordre que le Seigneur nous a donné : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, pour apporter le salut jusqu’aux extrémités de la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 13:47 - Car le Seigneur a bien défini notre mission lorsqu’il a dit : Je t’ai établi pour que tu sois la lumière des nations,
et pour que tu portes le salut jusqu’au bout du monde
.

Bible en français courant

Actes 13. 47 - Voici en effet ce que nous a commandé le Seigneur:
“Je t’ai établi comme lumière des nations,
afin que tu apportes le salut
jusqu’au bout du monde !”  »

Bible Annotée

Actes 13,47 - car le Seigneur nous l’a ainsi commandé : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Darby

Actes 13, 47 - car le Seigneur nous a commandé ainsi : "Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu’au bout de la terre".

Bible Martin

Actes 13:47 - Car le Seigneur nous l’a ainsi commandé, [disant] : je t’ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre.

Parole Vivante

Actes 13:47 - Telle est, en effet, la mission spéciale que nous a confiée le Seigneur, suivant les instructions qu’il a données dans les Écritures :
J’ai fait de toi une lumière
pour que tu éclaires tous les peuples
et que tu portes mon salut
jusqu’au bout du monde.

Bible Ostervald

Actes 13.47 - Car le Seigneur nous a ainsi commandé : Je t’ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu’aux extrémités de la terre.

Grande Bible de Tours

Actes 13:47 - Car le Seigneur nous l’a ainsi commandé : Je vous ai établi pour être la lumière des gentils, afin que vous soyez leur salut jusqu’aux extrémités de la terre*.
Isaïe, XLIX, 6.

Bible Crampon

Actes 13 v 47 - Car le Seigneur nous l’a ainsi ordonné : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre. "

Bible de Sacy

Actes 13. 47 - Car le Seigneur nous l’a ainsi commandé, selon qu’il est écrit : Je vous ai établi pour être la lumière des gentils ; afin que vous soyez leur salut jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Vigouroux

Actes 13:47 - Car le Seigneur nous l’a ainsi ordonné : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois le salut jusqu’aux extrémités de la terre.
[13.47 Voir Isaïe, 49, 6.]

Bible de Lausanne

Actes 13:47 - Car ainsi nous a commandé le Seigneur : « Je t’ai établi pour la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu’au bout de la terre. » —”-

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 13:47 - For so the Lord has commanded us, saying,
I have made you a light for the Gentiles,
that you may bring salvation to the ends of the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 13. 47 - For this is what the Lord has commanded us:
“ ‘I have made you a light for the Gentiles,
that you may bring salvation to the ends of the earth.’”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 13.47 - For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 13.47 - Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los gentiles, A fin de que seas para salvación hasta lo último de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Actes 13.47 - sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae

Ancien testament en grec - Septante

Actes 13:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 13.47 - Denn also hat uns der Herr geboten: «Ich habe dich zum Licht der Heiden gesetzt, daß du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 13.47 - οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV