Comparateur des traductions bibliques
Actes 12:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 12:4 - Après l’avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

Parole de vie

Actes 12.4 - Hérode fait donc arrêter Pierre et le met en prison. Il commande à quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il veut le faire juger devant le peuple après la fête de la Pâque.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 12. 4 - Après l’avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

Bible Segond 21

Actes 12: 4 - Après l’avoir fait arrêter et jeter en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune ; il avait l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 12:4 - Lorsqu’on eut arrêté Pierre, il le fit mettre en prison et le plaça sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune. Il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

Bible en français courant

Actes 12. 4 - Hérode le fit donc saisir et jeter en prison, et il chargea quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il pensait le faire juger en public après la Pâque.

Bible Annotée

Actes 12,4 - Et après l’avoir saisi, il le mit en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire comparaître devant le peuple, après la Pâques.

Bible Darby

Actes 12, 4 - et quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple.

Bible Martin

Actes 12:4 - Or c’étaient les jours des pains sans levain. Et quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple, après la [fête de] Pâque.

Parole Vivante

Actes 12:4 - Lorsqu’il se fut saisi de lui, il le fit mettre en prison et le plaça sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune. Il avait l’intention, après la Pâque, de le faire comparaître devant tout le peuple pour le juger et le faire exécuter.

Bible Ostervald

Actes 12.4 - C’était pendant les jours des pains sans levain. L’ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l’exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque.

Grande Bible de Tours

Actes 12:4 - L’ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre compagnies de quatre soldats, dans le dessein de le produire devant tout le peuple après la fête de Pâque.

Bible Crampon

Actes 12 v 4 - Lorsqu’il l’eut en son pouvoir, il le jeta en prison, et le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

Bible de Sacy

Actes 12. 4 - L’ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire mourir devant tout le peuple après la fête de Pâque.

Bible Vigouroux

Actes 12:4 - L’ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

Bible de Lausanne

Actes 12:4 - Et l’ayant saisi, il le mit en prison, et le livra à quatre escouades de quatre soldats chacune, pour le garder, voulant après la Pâque l’amener devant le peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 12:4 - And when he had seized him, he put him in prison, delivering him over to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 12. 4 - After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 12.4 - And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 12.4 - Y habiéndole tomado preso, le puso en la cárcel, entregándole a cuatro grupos de cuatro soldados cada uno, para que le custodiasen; y se proponía sacarle al pueblo después de la pascua.

Bible en latin - Vulgate

Actes 12.4 - quem cum adprehendisset misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum volens post pascha producere eum populo

Ancien testament en grec - Septante

Actes 12:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 12.4 - Und als er ihn festgenommen hatte, warf er ihn ins Gefängnis und übergab ihn vier Abteilungen von je vier Kriegsknechten zur Bewachung, in der Absicht, ihn nach dem Passah dem Volke vorzuführen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 12.4 - ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV