Comparateur des traductions bibliques
Actes 12:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 12:18 - Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.

Parole de vie

Actes 12.18 - Quand il fait jour, il y a une grande agitation parmi les soldats, ils se demandent ce que Pierre est devenu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 12. 18 - Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.

Bible Segond 21

Actes 12: 18 - Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 12:18 - Quand le jour se leva, il y eut un grand émoi parmi les soldats : Où donc était passé Pierre ?

Bible en français courant

Actes 12. 18 - Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: ils se demandaient ce que Pierre était devenu.

Bible Annotée

Actes 12,18 - Le jour venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que Pierre pouvait être devenu.

Bible Darby

Actes 12, 18 - Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu.

Bible Martin

Actes 12:18 - Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu.

Parole Vivante

Actes 12:18 - Quand le jour se leva, il y eut un grand émoi parmi les soldats : où donc était passé Pierre ?

Bible Ostervald

Actes 12.18 - Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.

Grande Bible de Tours

Actes 12:18 - Quand il fit jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.

Bible Crampon

Actes 12 v 18 - Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.

Bible de Sacy

Actes 12. 18 - Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.

Bible Vigouroux

Actes 12:18 - Quand il fit jour, le trouble n’était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.

Bible de Lausanne

Actes 12:18 - Le jour étant venu, il y eut parmi les soldats un trouble qui ne fut pas peu de chose, au sujet de ce que Pierre était devenu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 12:18 - Now when day came, there was no little disturbance among the soldiers over what had become of Peter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 12. 18 - In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 12.18 - Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 12.18 - Luego que fue de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué había sido de Pedro.

Bible en latin - Vulgate

Actes 12.18 - facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset

Ancien testament en grec - Septante

Actes 12:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 12.18 - Als es nun Tag geworden, entstand eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 12.18 - Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV