Comparateur des traductions bibliques
Actes 11:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 11:23 - Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur.

Parole de vie

Actes 11.23 - Barnabas arrive et il voit que Dieu montre son amour de mille manières aux croyants. Il en est très heureux, il les encourage tous à rester fidèles au Seigneur de tout leur cœur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 11. 23 - Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur.

Bible Segond 21

Actes 11: 23 - À son arrivée, lorsqu’il vit la grâce de Dieu, il en éprouva de la joie. Il les encourageait tous à rester attachés au Seigneur d’un cœur ferme,

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 11:23 - À son arrivée, il constata ce que la grâce de Dieu avait accompli et il en fut rempli de joie. Il encouragea donc tous les croyants à rester fidèles au Seigneur avec une ferme assurance.

Bible en français courant

Actes 11. 23 - Lorsqu’il fut arrivé et qu’il vit comment Dieu avait béni les croyants, il s’en réjouit et les encouragea tous à demeurer résolument fidèles au Seigneur.

Bible Annotée

Actes 11,23 - Celui-ci étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur, d’un cœur ferme.

Bible Darby

Actes 11, 23 - lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur,

Bible Martin

Actes 11:23 - Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit ; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur.

Parole Vivante

Actes 11:23 - Dès son arrivée, il put constater ce que la grâce de Dieu avait accompli ; il s’en réjouit et ne put que les encourager à persévérer dans leur décision de suivre fidèlement le Seigneur.

Bible Ostervald

Actes 11.23 - Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme.

Grande Bible de Tours

Actes 11:23 - Celui-ci y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, en fut rempli de joie, et il les exhortait tous à demeurer dans le service du Seigneur avec un cœur ferme ;

Bible Crampon

Actes 11 v 23 - Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à demeurer d’un cœur ferme dans le Seigneur.

Bible de Sacy

Actes 11. 23 - lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et les exhorta tous à demeurer dans le service du Seigneur, avec un cœur ferme et inébranlable  :

Bible Vigouroux

Actes 11:23 - Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les exhortait tous à persévérer avec un cœur ferme dans le Seigneur ;

Bible de Lausanne

Actes 11:23 - Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à rester attachés au Seigneur avec la décision du cœur ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 11:23 - When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 11. 23 - When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 11.23 - Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 11.23 - Éste, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó, y exhortó a todos a que con propósito de corazón permaneciesen fieles al Señor.

Bible en latin - Vulgate

Actes 11.23 - qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino

Ancien testament en grec - Septante

Actes 11:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 11.23 - Und als er ankam und die Gnade Gottes sah, freute er sich und ermahnte alle, gemäß dem Vorsatz des Herzens bei dem Herrn zu verharren;

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 11.23 - ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν ⸀τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας ⸀προσμένειν τῷ κυρίῳ,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV