Comparateur des traductions bibliques
Actes 10:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 10:14 - Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.

Parole de vie

Actes 10.14 - Pierre répond : « Non, Seigneur ! Je n’ai jamais mangé de nourriture interdite ou impure ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 10. 14 - Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.

Bible Segond 21

Actes 10: 14 - Mais Pierre dit : « Certainement pas, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 10:14 - - Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.

Bible en français courant

Actes 10. 14 - Mais Pierre répondit: « Oh non! Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé d’interdit ni d’impur. »

Bible Annotée

Actes 10,14 - Mais Pierre dit : Nullement, Seigneur, car jamais je n’ai mangé rien de souillé et d’impur.

Bible Darby

Actes 10, 14 - Mais Pierre dit : Non point, Seigneur ; car jamais je n’ai rien mangé qui soit impur ou immonde.

Bible Martin

Actes 10:14 - Mais Pierre répondit : je n’ai garde, Seigneur ! car jamais je n’ai mangé aucune chose immonde ou souillée.

Parole Vivante

Actes 10:14 - — Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, jamais de ma vie je n’ai mangé quelque chose de souillé ou d’impur.

Bible Ostervald

Actes 10.14 - Mais Pierre répondit : Non, Seigneur ; car je n’ai jamais rien mangé d’impur ou de souillé.

Grande Bible de Tours

Actes 10:14 - Mais Pierre répondit : Loin de moi, Seigneur ! car je n’ai jamais rien mangé d’impur ni de souillé.

Bible Crampon

Actes 10 v 14 - Pierre répondit : « Oh ! non, Seigneur, car jamais je n’ai rien mangé de profane ni d’impur. »

Bible de Sacy

Actes 10. 14 - Mais Pierre répondit : Je n’ai garde, Seigneur ! car je n’ai jamais rien mangé de tout ce qui est impur et souillé.

Bible Vigouroux

Actes 10:14 - Mais Pierre dit : Je ne le puis, Seigneur ; car je n’ai jamais rien mangé de profane et de souillé.
[10.14 Je n’ai jamais mangé rien d’impur. La loi de Moïse défendait aux Israélites de manger la chair d’un certain nombre d’animaux appelés pour cette raison impurs.]

Bible de Lausanne

Actes 10:14 - Et Pierre dit : Nullement, Seigneur, car jamais je ne mangeai rien de souillé ni d’impur. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 10:14 - But Peter said, By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 10. 14 - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 10.14 - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 10.14 - Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda he comido jamás.

Bible en latin - Vulgate

Actes 10.14 - ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 10:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 10.14 - Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 10.14 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ⸀καὶ ἀκάθαρτον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV