Comparateur des traductions bibliques
Actes 1:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 1:21 - Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Parole de vie

Actes 1.21 - « Des hommes nous ont accompagnés pendant tout le temps où le Seigneur Jésus a marché avec nous :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 1. 21 - Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Bible Segond 21

Actes 1: 21 - Il faut donc choisir un homme parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 1:21 - Nous devons donc choisir l’un de ceux qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus sillonnait le pays avec nous,

Bible en français courant

Actes 1. 21 - Il faut donc qu’un homme se joigne à nous pour témoigner de la résurrection du Seigneur Jésus. Cet homme doit être l’un de ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a parcouru le pays avec nous,

Bible Annotée

Actes 1,21 - Il faut donc que de ceux qui nous ont accompagnés, pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

Bible Darby

Actes 1, 21 - Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous,

Bible Martin

Actes 1:21 - Il faut donc que d’entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous,

Parole Vivante

Actes 1:21 - Que l’on choisisse donc l’un des hommes qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

Bible Ostervald

Actes 1.21 - Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

Grande Bible de Tours

Actes 1:21 - Il faut donc, parmi ceux qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

Bible Crampon

Actes 1 v 21 - Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Bible de Sacy

Actes 1. 21 - Il faut donc, qu’entre ceux qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

Bible Vigouroux

Actes 1:21 - Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
[1.21 A vécu parmi nous ; littéralement Est entré et sorti avec nous. Par l’entrer et le sortir, les Hébreux comprenaient toutes les actions, l’ensemble de la vie et de la conduite.]

Bible de Lausanne

Actes 1:21 - Il faut donc que l’un des hommes qui ont été avec nous, tout le temps que le Seigneur Jésus est entré et sorti parmi nous,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 1:21 - So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 1. 21 - Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 1.21 - Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 1.21 - Es necesario, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entraba y salía entre nosotros,

Bible en latin - Vulgate

Actes 1.21 - oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus

Ancien testament en grec - Septante

Actes 1:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 1.21 - So muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus unter uns ein und ausging,

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 1.21 - δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV