Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:41 - Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.

Parole de vie

Jean 9.41 - Jésus leur répond : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas pécheurs. Mais, en fait, vous dites : “Nous voyons clair.” C’est pourquoi vous restez des pécheurs. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 41 - Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.

Bible Segond 21

Jean 9: 41 - Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites : ‹ Nous voyons. › [Ainsi donc], votre péché reste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:41 - - Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà : vous prétendez que vous voyez ; aussi votre culpabilité reste entière.

Bible en français courant

Jean 9. 41 - Jésus leur répondit: « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas coupables; mais comme vous dites: “Nous voyons”, vous restez coupables. »

Bible Annotée

Jean 9,41 - Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure.

Bible Darby

Jean 9, 41 - Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! -votre péché demeure.

Bible Martin

Jean 9:41 - Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; et c’est à cause de cela que votre péché demeure.

Parole Vivante

Jean 9:41 - — Si vous étiez vraiment des aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais précisément parce que vous prétendez y voir clair, votre culpabilité reste entière.

Bible Ostervald

Jean 9.41 - Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c’est à cause de cela que votre péché subsiste.

Grande Bible de Tours

Jean 9:41 - Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites que vous voyez, et c’est pour cela que votre péché subsiste.

Bible Crampon

Jean 9 v 41 - Jésus leur répondit : « Si vous étiez des aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure. »

Bible de Sacy

Jean 9. 41 - Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché : mais maintenant vous dites que vous voyez ; et c’est pour cela que votre péché demeure en vous .

Bible Vigouroux

Jean 9:41 - Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c’est pour cela que votre péché demeure. [9.41 Au contraire. La traduction maintenant est inexacte. Comparer à Jean, 8, 40.]

Bible de Lausanne

Jean 9:41 - Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pourquoi votre péché demeure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:41 - Jesus said to them, If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, We see, your guilt remains.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 41 - Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.41 - Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.41 - Jesús les respondió: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; mas ahora, porque decís: Vemos, vuestro pecado permanece.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.41 - dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.41 - Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber saget: Wir sind sehend! so bleibt eure Sünde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.41 - εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV