Jean 9:41 - Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.
Parole de vie
Jean 9.41 - Jésus leur répond : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas pécheurs. Mais, en fait, vous dites : “Nous voyons clair.” C’est pourquoi vous restez des pécheurs. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 9. 41 - Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.
Bible Segond 21
Jean 9: 41 - Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites : ‹ Nous voyons. › [Ainsi donc], votre péché reste.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 9:41 - - Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà : vous prétendez que vous voyez ; aussi votre culpabilité reste entière.
Bible en français courant
Jean 9. 41 - Jésus leur répondit: « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas coupables; mais comme vous dites: “Nous voyons”, vous restez coupables. »
Bible Annotée
Jean 9,41 - Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure.
Bible Darby
Jean 9, 41 - Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! -votre péché demeure.
Bible Martin
Jean 9:41 - Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; et c’est à cause de cela que votre péché demeure.
Parole Vivante
Jean 9:41 - — Si vous étiez vraiment des aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais précisément parce que vous prétendez y voir clair, votre culpabilité reste entière.
Bible Ostervald
Jean 9.41 - Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c’est à cause de cela que votre péché subsiste.
Grande Bible de Tours
Jean 9:41 - Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites que vous voyez, et c’est pour cela que votre péché subsiste.
Bible Crampon
Jean 9 v 41 - Jésus leur répondit : « Si vous étiez des aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure. »
Bible de Sacy
Jean 9. 41 - Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché : mais maintenant vous dites que vous voyez ; et c’est pour cela que votre péché demeure en vous .
Bible Vigouroux
Jean 9:41 - Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c’est pour cela que votre péché demeure. [9.41 Au contraire. La traduction maintenant est inexacte. Comparer à Jean, 8, 40.]
Bible de Lausanne
Jean 9:41 - Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pourquoi votre péché demeure.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 9:41 - Jesus said to them, If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, We see, your guilt remains.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 9. 41 - Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 9.41 - Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 9.41 - Jesús les respondió: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; mas ahora, porque decís: Vemos, vuestro pecado permanece.
Bible en latin - Vulgate
Jean 9.41 - dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Ancien testament en grec - Septante
Jean 9:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 9.41 - Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber saget: Wir sind sehend! so bleibt eure Sünde.