Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:4 - Il faut que je fasse, tandis qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

Parole de vie

Jean 9.4 - Pendant le jour, nous devons accomplir le travail de Celui qui m’a envoyé. La nuit arrive, et personne ne pourra travailler.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 4 - Il faut que je fasse, tandis qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

Bible Segond 21

Jean 9: 4 - Il faut que je fasse, tant qu’il fait jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:4 - Il nous faut accomplir les œuvres de celui qui m’a envoyé tant qu’il fait jour ; la nuit vient où plus personne ne pourra travailler.

Bible en français courant

Jean 9. 4 - Pendant qu’il fait jour, nous devons accomplir les œuvres de celui qui m’a envoyé. La nuit s’approche, où personne ne peut travailler.

Bible Annotée

Jean 9,4 - Il me faut faire les œuvres de Celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

Bible Darby

Jean 9, 4 - Il me faut faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour ; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.

Bible Martin

Jean 9:4 - Il me faut faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler.

Parole Vivante

Jean 9:4 - Il nous faut accomplir les œuvres de celui qui m’a envoyé tant qu’il fait jour. La nuit s’approche où plus personne ne pourra travailler.

Bible Ostervald

Jean 9.4 - Pendant qu’il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.

Grande Bible de Tours

Jean 9:4 - Il faut que j’opère les œuvres de Celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour ; la nuit vient, où personne ne peut agir.

Bible Crampon

Jean 9 v 4 - Il faut, tandis qu’il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

Bible de Sacy

Jean 9. 4 - Il faut que je fasse les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour : la nuit vient, dans laquelle personne ne peut agir.

Bible Vigouroux

Jean 9:4 - Il faut que j’accomplisse les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour ; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut travailler.

Bible de Lausanne

Jean 9:4 - Il faut que j’opère les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour : la nuit vient où
{Ou quand.} personne ne peut travailler.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:4 - We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 4 - As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.4 - I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.4 - Me es necesario hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede trabajar.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.4 - me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.4 - Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, wo niemand wirken kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.4 - ⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV