Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:34 - Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.

Parole de vie

Jean 9.34 - Ils lui répondent : « Depuis ta naissance, tu es tout entier dans le péché, et tu veux nous apprendre quelque chose ? » Alors ils le mettent dehors.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 34 - Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.

Bible Segond 21

Jean 9: 34 - Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes ! » Et ils le chassèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:34 - - Comment ! répondirent-ils, depuis ta naissance tu n’es que péché des pieds à la tête, et c’est toi qui veux nous faire la leçon ! Et ils le mirent à la porte.

Bible en français courant

Jean 9. 34 - Ils lui répondirent: « Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance et tu veux nous faire la leçon? » Et ils le chassèrent de la synagogue.

Bible Annotée

Jean 9,34 - Ils répondirent et lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.

Bible Darby

Jean 9, 34 - Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et il le chassèrent dehors.

Bible Martin

Jean 9:34 - Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.

Parole Vivante

Jean 9:34 - — Comment ! ripostent-ils, depuis ta naissance, tu n’es que péché des pieds à la tête, et c’est toi qui veux nous faire la leçon !
Et ils le mettent à la porte et l’excluent (de la synagogue).

Bible Ostervald

Jean 9.34 - Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.

Grande Bible de Tours

Jean 9:34 - Ils lui répondirent : Tu es né dans le péché, et tu veux nous enseigner ! Et ils le chassèrent.

Bible Crampon

Jean 9 v 34 - Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ? » Et ils le chassèrent.

Bible de Sacy

Jean 9. 34 - Ils lui répondirent : Tu n’es que péché dès le ventre de ta mère, et tu veux nous enseigner ! Et ils le chassèrent.

Bible Vigouroux

Jean 9:34 - Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner ? Et ils le jetèrent dehors.

Bible de Lausanne

Jean 9:34 - Ils répondirent et lui dirent : Tu as été engendré tout entier dans les péchés et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:34 - They answered him, You were born in utter sin, and would you teach us? And they cast him out.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 34 - To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.34 - They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.34 - Respondieron y le dijeron: Tú naciste del todo en pecado, ¿y nos enseñas a nosotros? Y le expulsaron.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.34 - responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.34 - Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und willst uns lehren? Und sie stießen ihn hinaus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.34 - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV