Jean 9:21 - mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.
Parole de vie
Jean 9.21 - Maintenant il voit clair. Mais ce qui s’est passé, nous ne le savons pas. Qui lui a ouvert les yeux ? Nous ne savons pas. Interrogez-le ! Il est assez grand, il répondra lui-même ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 9. 21 - mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.
Bible Segond 21
Jean 9: 21 - mais nous ne savons pas comment il se fait qu’il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 9:21 - Mais comment il se fait qu’il voie à présent, nous ne le savons pas. Ou qui lui a rendu la vue, nous ne le savons pas davantage. Interrogez-le donc lui-même. Il est assez grand pour répondre sur ce qui le concerne.
Bible en français courant
Jean 9. 21 - Mais nous ne savons pas ce qui s’est passé pour qu’il voie maintenant et nous ne savons pas non plus qui a guéri ses yeux. Interrogez-le: il est d’âge à répondre lui-même! »
Bible Annotée
Jean 9,21 - Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même. Il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.
Bible Darby
Jean 9, 21 - mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
Bible Martin
Jean 9:21 - Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.
Parole Vivante
Jean 9:21 - Mais comment il se fait qu’il voit clair à présent, ça, nous ne le savons pas. Ou qui lui a rendu la vue, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le donc lui-même. Il est assez grand pour répondre de ce qui le regarde.
Bible Ostervald
Jean 9.21 - Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l’âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
Grande Bible de Tours
Jean 9:21 - Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a l’âge ; qu’il réponde pour lui-même.
Bible Crampon
Jean 9 v 21 - mais comment il voit maintenant, nous l’ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même ; il a de l’âge, lui-même parlera de ce qui le concerne. "
Bible de Sacy
Jean 9. 21 - mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a de l’âge ; qu’il réponde pour lui-même.
Bible Vigouroux
Jean 9:21 - mais comment voit-il maintenant ? nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux ? nous l’ignorons. Interrogez-le, il a l’âge ; qu’il parle pour lui-même.
Bible de Lausanne
Jean 9:21 - mais comment il voit maintenant, nous ne le savons ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons, quant à nous ; il a de l’âge, interrogez-le ; il parlera lui-même de ce qui le regarde.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 9:21 - But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 9. 21 - But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 9.21 - But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 9.21 - pero cómo vea ahora, no lo sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros tampoco lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo.
Bible en latin - Vulgate
Jean 9.21 - quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
Ancien testament en grec - Septante
Jean 9:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 9.21 - wieso er aber jetzt sieht, das wissen wir nicht; und wer ihm die Augen aufgetan hat, wissen wir auch nicht. Fraget ihn! Er ist alt genug, er mag selbst für sich reden!