Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:21 - mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.

Parole de vie

Jean 9.21 - Maintenant il voit clair. Mais ce qui s’est passé, nous ne le savons pas. Qui lui a ouvert les yeux ? Nous ne savons pas. Interrogez-le ! Il est assez grand, il répondra lui-même ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 21 - mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.

Bible Segond 21

Jean 9: 21 - mais nous ne savons pas comment il se fait qu’il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:21 - Mais comment il se fait qu’il voie à présent, nous ne le savons pas. Ou qui lui a rendu la vue, nous ne le savons pas davantage. Interrogez-le donc lui-même. Il est assez grand pour répondre sur ce qui le concerne.

Bible en français courant

Jean 9. 21 - Mais nous ne savons pas ce qui s’est passé pour qu’il voie maintenant et nous ne savons pas non plus qui a guéri ses yeux. Interrogez-le: il est d’âge à répondre lui-même! »

Bible Annotée

Jean 9,21 - Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même. Il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.

Bible Darby

Jean 9, 21 - mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.

Bible Martin

Jean 9:21 - Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.

Parole Vivante

Jean 9:21 - Mais comment il se fait qu’il voit clair à présent, ça, nous ne le savons pas. Ou qui lui a rendu la vue, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le donc lui-même. Il est assez grand pour répondre de ce qui le regarde.

Bible Ostervald

Jean 9.21 - Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l’âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.

Grande Bible de Tours

Jean 9:21 - Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a l’âge ; qu’il réponde pour lui-même.

Bible Crampon

Jean 9 v 21 - mais comment il voit maintenant, nous l’ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même ; il a de l’âge, lui-même parlera de ce qui le concerne. "

Bible de Sacy

Jean 9. 21 - mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a de l’âge ; qu’il réponde pour lui-même.

Bible Vigouroux

Jean 9:21 - mais comment voit-il maintenant ? nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux ? nous l’ignorons. Interrogez-le, il a l’âge ; qu’il parle pour lui-même.

Bible de Lausanne

Jean 9:21 - mais comment il voit maintenant, nous ne le savons ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons, quant à nous ; il a de l’âge, interrogez-le ; il parlera lui-même de ce qui le regarde.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:21 - But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 21 - But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.21 - But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.21 - pero cómo vea ahora, no lo sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros tampoco lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.21 - quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.21 - wieso er aber jetzt sieht, das wissen wir nicht; und wer ihm die Augen aufgetan hat, wissen wir auch nicht. Fraget ihn! Er ist alt genug, er mag selbst für sich reden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.21 - πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· ⸂αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV