Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:48 - Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Parole de vie

Jean 8.48 - Alors les Juifs disent à Jésus : « Nous avons bien raison de dire : “Tu es un Samaritain, et il y a en toi un esprit mauvais.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 48 - Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Bible Segond 21

Jean 8: 48 - Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:48 - Ils répliquèrent : - Nous avions bien raison de le dire : tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi.

Bible en français courant

Jean 8. 48 - Les Juifs répondirent à Jésus: « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé d’un esprit mauvais? » –

Bible Annotée

Jean 8,48 - Les Juifs répondirent et lui dirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Bible Darby

Jean 8, 48 - Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Bible Martin

Jean 8:48 - Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.

Parole Vivante

Jean 8:48 - Ils répliquèrent :
— Nous avions raison ! N’est-ce pas évident que tu es pire qu’un païen et que tu es sous l’emprise d’un démon ?

Bible Ostervald

Jean 8.48 - Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Grande Bible de Tours

Jean 8:48 - Les Juifs lui répondirent donc : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, et que vous êtes possédé du démon ?

Bible Crampon

Jean 8 v 48 - Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé d’un démon ? »

Bible de Sacy

Jean 8. 48 - Les Juifs lui répondirent donc : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, et que vous êtes possédé du démon ?

Bible Vigouroux

Jean 8:48 - Les Juifs lui répondirent donc, et lui dirent : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et un possédé du démon ?
[8.48 Un Samaritain, terme injurieux, puisque les Samaritains étaient schismatiques et ennemis des Juifs.]

Bible de Lausanne

Jean 8:48 - Les Juifs répondirent donc et lui dirent : Ne disons-nous pas avec raison que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:48 - The Jews answered him, Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 48 - The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.48 - Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.48 - Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y que tienes demonio?

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.48 - responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.48 - Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht mit Recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8.48 - ⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV