Jean 8:37 - Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Parole de vie
Jean 8.37 - Je sais que vous êtes de la famille d’Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n’acceptez pas mes paroles.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 8. 37 - Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Bible Segond 21
Jean 8: 37 - Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 8:37 - Je sais que vous êtes les descendants d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve aucun accès dans votre cœur.
Bible en français courant
Jean 8. 37 - Je sais que vous êtes les descendants d’Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous refusez mes paroles.
Bible Annotée
Jean 8,37 - Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Bible Darby
Jean 8, 37 - Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous.
Bible Martin
Jean 8:37 - Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n’est pas reçue dans vos cœurs.
Parole Vivante
Jean 8:37 - Je sais bien que vous êtes de la postérité d’Abraham, n’empêche que vous cherchez à me supprimer, parce que ma parole ne trouve aucun accès dans vos cœurs ; vous êtes incapables de saisir ce que je dis : cela n’a pas de prise sur vous.
Bible Ostervald
Jean 8.37 - Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’accès en vous.
Grande Bible de Tours
Jean 8:37 - Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne prend pas en vous.
Bible Crampon
Jean 8 v 37 - Je sais que vous êtes enfants d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Bible de Sacy
Jean 8. 37 - Je sais que vous êtes enfants d’Abraham : mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’entrée en vous.
Bible Vigouroux
Jean 8:37 - Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas prise sur vous.
Bible de Lausanne
Jean 8:37 - Je sais que vous êtes la postérité {Grec la semence.} d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 8:37 - I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 8. 37 - I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 8.37 - I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 8.37 - Sé que sois descendientes de Abraham; pero procuráis matarme, porque mi palabra no halla cabida en vosotros.
Bible en latin - Vulgate
Jean 8.37 - scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
Ancien testament en grec - Septante
Jean 8:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 8.37 - Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, denn mein Wort findet keinen Raum in euch.