Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:37 - Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Parole de vie

Jean 8.37 - Je sais que vous êtes de la famille d’Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n’acceptez pas mes paroles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 37 - Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Bible Segond 21

Jean 8: 37 - Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:37 - Je sais que vous êtes les descendants d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve aucun accès dans votre cœur.

Bible en français courant

Jean 8. 37 - Je sais que vous êtes les descendants d’Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous refusez mes paroles.

Bible Annotée

Jean 8,37 - Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Bible Darby

Jean 8, 37 - Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous.

Bible Martin

Jean 8:37 - Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n’est pas reçue dans vos cœurs.

Parole Vivante

Jean 8:37 - Je sais bien que vous êtes de la postérité d’Abraham, n’empêche que vous cherchez à me supprimer, parce que ma parole ne trouve aucun accès dans vos cœurs ; vous êtes incapables de saisir ce que je dis : cela n’a pas de prise sur vous.

Bible Ostervald

Jean 8.37 - Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’accès en vous.

Grande Bible de Tours

Jean 8:37 - Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne prend pas en vous.

Bible Crampon

Jean 8 v 37 - Je sais que vous êtes enfants d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Bible de Sacy

Jean 8. 37 - Je sais que vous êtes enfants d’Abraham : mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’entrée en vous.

Bible Vigouroux

Jean 8:37 - Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas prise sur vous.

Bible de Lausanne

Jean 8:37 - Je sais que vous êtes la postérité
{Grec la semence.} d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:37 - I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 37 - I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.37 - I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.37 - Sé que sois descendientes de Abraham; pero procuráis matarme, porque mi palabra no halla cabida en vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.37 - scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.37 - Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, denn mein Wort findet keinen Raum in euch.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8.37 - οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV