Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:35 - Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.

Parole de vie

Jean 8.35 - L’esclave ne reste pas toujours dans la famille. Le fils, lui, reste dans la famille pour toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 35 - Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.

Bible Segond 21

Jean 8: 35 - Or, l’esclave ne reste pas pour toujours dans la famille ; c’est le fils qui y reste pour toujours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:35 - Or, un esclave ne fait pas partie de la famille, un fils, lui, en fait partie pour toujours.

Bible en français courant

Jean 8. 35 - Un esclave ne fait pas pour toujours partie de la famille, mais un fils en fait partie pour toujours.

Bible Annotée

Jean 8,35 - Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.

Bible Darby

Jean 8, 35 - Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours.

Bible Martin

Jean 8:35 - Or l’esclave ne demeure point toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.

Parole Vivante

Jean 8:35 - Or, un esclave ne fait pas éternellement partie de la famille, il ne reste pas toujours dans la maison ; un fils, par contre, y demeure en permanence.

Bible Ostervald

Jean 8.35 - Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours.

Grande Bible de Tours

Jean 8:35 - Or l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours.

Bible Crampon

Jean 8 v 35 - Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours.

Bible de Sacy

Jean 8. 35 - Or l’esclave ne demeure pas toujours en la maison ; mais le fils y demeure toujours.

Bible Vigouroux

Jean 8:35 - Or l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours.

Bible de Lausanne

Jean 8:35 - Or l’esclave ne demeure pas éternellement
{Ou pour le siècle.} dans la maison ; le fils y demeure éternellement
{Ou pour le siècle.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:35 - The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 35 - Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.35 - And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.35 - Y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí queda para siempre.

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.35 - servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.35 - Der Knecht aber bleibt nicht ewig im Hause; der Sohn bleibt ewig.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8.35 - ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV