Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:45 - Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Parole de vie

Jean 7.45 - Les gardes du temple reviennent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ceux-ci leur demandent : « Vous n’avez pas amené Jésus ! Pourquoi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 45 - Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible Segond 21

Jean 7: 45 - Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:45 - Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent : - Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible en français courant

Jean 7. 45 - Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: « Pourquoi n’avez-vous pas amené Jésus? »

Bible Annotée

Jean 7,45 - Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible Darby

Jean 7, 45 - Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible Martin

Jean 7:45 - Ainsi les huissiers s’en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l’avez-vous point amené ?

Parole Vivante

Jean 7:45 - Les gardes du temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens, et lorsque ceux-ci leur demandèrent :
— Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible Ostervald

Jean 7.45 - Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Grande Bible de Tours

Jean 7:45 - Les ministres retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible Crampon

Jean 7 v 45 - Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »

Bible de Sacy

Jean 7. 45 - Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible Vigouroux

Jean 7:45 - Les agents (archers) retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
[7.45 Les archers. Le texte porte les serviteurs.]

Bible de Lausanne

Jean 7:45 - Les huissiers se rendirent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:45 - The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did you not bring him?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 45 - Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.45 - Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.45 - Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.45 - venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.45 - Nun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.45 - Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV