Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:4 - Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

Parole de vie

Jean 7.4 - Quand on veut être connu, on ne cache pas ce qu’on fait. Tu fais de grandes choses, alors, montre-toi au monde ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 4 - Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

Bible Segond 21

Jean 7: 4 - Personne n’agit en secret, s’il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:4 - Quand on veut être connu, on n’agit pas avec tant de discrétion. Puisque tu accomplis de si grandes choses, fais en sorte que tout le monde le voie.

Bible en français courant

Jean 7. 4 - Personne n’agit en cachette s’il désire être connu. Puisque tu fais de telles œuvres, agis en sorte que tout le monde te voie. »

Bible Annotée

Jean 7,4 - Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.

Bible Darby

Jean 7, 4 - car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.

Bible Martin

Jean 7:4 - Car on ne fait rien en secret, lorsqu’on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.

Parole Vivante

Jean 7:4 - Quand on veut être connu, on n’agit pas dans l’ombre et on ne se cache pas dans un coin. Si réellement tu accomplis de si grandes choses, alors fais du moins en sorte que tout le monde les voie.

Bible Ostervald

Jean 7.4 - Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

Grande Bible de Tours

Jean 7:4 - Car personne n’agit secrètement lorsqu’il cherche à paraître en public ; puisque vous faites ces choses, faites-vous connaître au monde.

Bible Crampon

Jean 7 v 4 - car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. "

Bible de Sacy

Jean 7. 4 - Car personne n’agit en secret, lorsqu’il veut être connu dans le public : puisque vous faites ces choses, faites-vous connaître au monde.

Bible Vigouroux

Jean 7:4 - Car personne n’agit en secret, lorsqu’il cherche à paraître ; si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.

Bible de Lausanne

Jean 7:4 - car personne ne fait rien en secret, quand il cherche à être en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:4 - For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 4 - No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.4 - For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.4 - Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.4 - nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.4 - Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht doch öffentlich bekannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.4 - οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV