Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:17 - Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Parole de vie

Jean 7.17 - Celui qui veut faire la volonté de Dieu saura si mon enseignement vient de Dieu ou si mes paroles viennent de moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 17 - Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon propre chef.

Bible Segond 21

Jean 7: 17 - Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:17 - Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.

Bible en français courant

Jean 7. 17 - Celui qui est disposé à faire ce que Dieu veut saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle en mon propre nom.

Bible Annotée

Jean 7,17 - Si quelqu’un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Bible Darby

Jean 7, 17 - Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.

Bible Martin

Jean 7:17 - Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

Parole Vivante

Jean 7:17 - Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je ne fais qu’avancer des opinions personnelles.

Bible Ostervald

Jean 7.17 - Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Grande Bible de Tours

Jean 7:17 - Si quelqu’un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

Bible Crampon

Jean 7 v 17 - Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

Bible de Sacy

Jean 7. 17 - Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même.

Bible Vigouroux

Jean 7:17 - Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

Bible de Lausanne

Jean 7:17 - si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra touchant cet enseignement s’il est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:17 - If anyone's will is to do God's will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 17 - Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.17 - If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.17 - El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.17 - si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.17 - Will jemand seinen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich aus mir selbst rede.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.17 - ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV