Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:44 - Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.

Parole de vie

Jean 6.44 - Le Père, c’est celui qui m’a envoyé. Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père l’attire. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 44 - Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.

Bible Segond 21

Jean 6: 44 - Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:44 - Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Bible en français courant

Jean 6. 44 - Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’y conduit, et moi, je le relèverai de la mort au dernier jour.

Bible Annotée

Jean 6,44 - Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Bible Darby

Jean 6, 44 - Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Bible Martin

Jean 6:44 - Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Parole Vivante

Jean 6:44 - Personne ne vient de lui-même à moi, il ne peut venir que si le Père qui m’a envoyé l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Bible Ostervald

Jean 6.44 - Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.

Grande Bible de Tours

Jean 6:44 - Personne ne peut venir à moi, si mon Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.

Bible Crampon

Jean 6 v 44 - Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Bible de Sacy

Jean 6. 44 - Personne ne peut venir à moi, si mon Père qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.

Bible Vigouroux

Jean 6:44 - Personne ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et moi je le ressusciterai au dernier jour.

Bible de Lausanne

Jean 6:44 - Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et je le relèverai au dernier jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:44 - No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 44 - “No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.44 - No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.44 - Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.44 - nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.44 - Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.44 - οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV