Jean 6:30 - Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
Parole de vie
Jean 6.30 - Alors ils lui disent : « Fais-nous voir un signe extraordinaire. Alors nous te croirons. Quelle action est-ce que tu fais ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 6. 30 - Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
Bible Segond 21
Jean 6: 30 - « Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 6:30 - Sur quoi, ils lui dirent : - Quel signe miraculeux nous feras-tu voir pour que nous puissions croire en toi ? Que vas-tu faire ?
Bible en français courant
Jean 6. 30 - Ils lui dirent: « Quel signe miraculeux peux-tu nous faire voir pour que nous te croyions? Quelle œuvre vas-tu accomplir?
Bible Annotée
Jean 6,30 - Ils lui dirent donc : Quel signe fais-tu donc, toi, afin que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
Bible Darby
Jean 6, 30 - Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle œuvre fais-tu ?
Bible Martin
Jean 6:30 - Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle œuvre fais-tu ?
Parole Vivante
Jean 6:30 - Sur quoi, ils lui disent : — Ne pourrais-tu pas faire quelque miracle qui nous prouve (que tu es cet envoyé divin) pour que nous puissions voir et alors croire en toi ? Voyons, qu’est-ce que tu peux faire ?
Bible Ostervald
Jean 6.30 - Alors ils lui dirent : Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ?
Grande Bible de Tours
Jean 6:30 - Ils lui dirent : Quel signe donc faites-vous, afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Que faites-vous* ? Témoins du miracle de la multiplication des pains, les Juifs demandaient un signe comparable au miracle de la manne qui tomba durant quarante ans dans le désert.
Bible Crampon
Jean 6 v 30 - Ils lui dirent : « Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ?
Bible de Sacy
Jean 6. 30 - Ils lui dirent : Quel miracle donc faites-vous, afin qu’en le voyant nous vous croyions ? Que faites-vous d’extraordinaire ?
Bible Vigouroux
Jean 6:30 - Ils lui dirent : Quel miracle faites-vous donc, afin que nous voyions et que nous croyions en vous ? que faites-vous ?
Bible de Lausanne
Jean 6:30 - Alors ils lui dirent : Quel signe fais-tu donc, afin que nous voyions et que nous te croyions ? quelle œuvre fais-tu ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 6:30 - So they said to him, Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 6. 30 - So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 6.30 - They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 6.30 - Le dijeron entonces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?
Bible en latin - Vulgate
Jean 6.30 - dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
Ancien testament en grec - Septante
Jean 6:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 6.30 - Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du?