Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:30 - Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?

Parole de vie

Jean 6.30 - Alors ils lui disent : « Fais-nous voir un signe extraordinaire. Alors nous te croirons. Quelle action est-ce que tu fais ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 30 - Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?

Bible Segond 21

Jean 6: 30 - « Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:30 - Sur quoi, ils lui dirent : - Quel signe miraculeux nous feras-tu voir pour que nous puissions croire en toi ? Que vas-tu faire ?

Bible en français courant

Jean 6. 30 - Ils lui dirent: « Quel signe miraculeux peux-tu nous faire voir pour que nous te croyions? Quelle œuvre vas-tu accomplir?

Bible Annotée

Jean 6,30 - Ils lui dirent donc : Quel signe fais-tu donc, toi, afin que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?

Bible Darby

Jean 6, 30 - Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle œuvre fais-tu ?

Bible Martin

Jean 6:30 - Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle œuvre fais-tu ?

Parole Vivante

Jean 6:30 - Sur quoi, ils lui disent :
— Ne pourrais-tu pas faire quelque miracle qui nous prouve (que tu es cet envoyé divin) pour que nous puissions voir et alors croire en toi ? Voyons, qu’est-ce que tu peux faire ?

Bible Ostervald

Jean 6.30 - Alors ils lui dirent : Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ?

Grande Bible de Tours

Jean 6:30 - Ils lui dirent : Quel signe donc faites-vous, afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Que faites-vous* ?
Témoins du miracle de la multiplication des pains, les Juifs demandaient un signe comparable au miracle de la manne qui tomba durant quarante ans dans le désert.

Bible Crampon

Jean 6 v 30 - Ils lui dirent : « Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ?

Bible de Sacy

Jean 6. 30 - Ils lui dirent : Quel miracle donc faites-vous, afin qu’en le voyant nous vous croyions ? Que faites-vous d’extraordinaire ?

Bible Vigouroux

Jean 6:30 - Ils lui dirent : Quel miracle faites-vous donc, afin que nous voyions et que nous croyions en vous ? que faites-vous ?

Bible de Lausanne

Jean 6:30 - Alors ils lui dirent : Quel signe fais-tu donc, afin que nous voyions et que nous te croyions ? quelle œuvre fais-tu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:30 - So they said to him, Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 30 - So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.30 - They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.30 - Le dijeron entonces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.30 - dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.30 - Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.30 - εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV