Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:21 - Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

Parole de vie

Jean 6.21 - Ils veulent le prendre dans la barque, mais aussitôt, la barque arrive à l’endroit où ils allaient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 21 - Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

Bible Segond 21

Jean 6: 21 - Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l’endroit où ils allaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:21 - Ils voulurent alors le faire monter dans le bateau, mais, au même moment, ils touchèrent terre à l’endroit où ils voulaient aller.

Bible en français courant

Jean 6. 21 - Les disciples voulaient le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre, à l’endroit où ils se rendaient.

Bible Annotée

Jean 6,21 - Ils voulaient donc le recevoir dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au rivage où ils allaient.

Bible Darby

Jean 6, 21 - Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle ; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.

Bible Martin

Jean 6:21 - Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient.

Parole Vivante

Jean 6:21 - Ils s’empressent alors de le faire monter dans la barque et, au même instant, ils touchent terre là même où ils voulaient aller.

Bible Ostervald

Jean 6.21 - Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

Grande Bible de Tours

Jean 6:21 - Ils voulurent donc le prendre dans leur barque, et la barque se trouva aussitôt au lieu où ils allaient*.
Saint Jean omet ici plusieurs circonstances rapportées par les autres évangélistes, pour placer un fait miraculeux dont ils n’avaient pas parlé.

Bible Crampon

Jean 6 v 21 - Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.

Bible de Sacy

Jean 6. 21 - Ils voulurent donc le prendre dans leur barque ; et la barque se trouva aussitôt au lieu où ils allaient.

Bible Vigouroux

Jean 6:21 - Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient.

Bible de Lausanne

Jean 6:21 - Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque fut sur la terre vers laquelle ils allaient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:21 - Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 21 - Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.21 - Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.21 - Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca, la cual llegó en seguida a la tierra adonde iban.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.21 - voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.21 - Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff am Lande, wohin sie fuhren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.21 - ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV