Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:12 - Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

Parole de vie

Jean 6.12 - Quand ils ont assez mangé, Jésus dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 12 - Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

Bible Segond 21

Jean 6: 12 - Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:12 - Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples : - Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne soit gaspillé.

Bible en français courant

Jean 6. 12 - Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: « Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. »

Bible Annotée

Jean 6,12 - Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

Bible Darby

Jean 6, 12 - après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.

Bible Martin

Jean 6:12 - Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.

Parole Vivante

Jean 6:12 - Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus ordonne à ses disciples :
— Ramassez les morceaux qui restent, pour ne rien gaspiller.

Bible Ostervald

Jean 6.12 - Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

Grande Bible de Tours

Jean 6:12 - Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Recueillez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

Bible Crampon

Jean 6 v 12 - Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : « Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. »

Bible de Sacy

Jean 6. 12 - Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

Bible Vigouroux

Jean 6:12 - Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu’ils ne se perdent pas.

Bible de Lausanne

Jean 6:12 - Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:12 - And when they had eaten their fill, he told his disciples, Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 12 - When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.12 - When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.12 - Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.12 - ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.12 - Als sie aber gesättigt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, damit nichts umkomme!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.12 - ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV