Comparateur des traductions bibliques
Jean 5:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 5:7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.

Parole de vie

Jean 5.7 - Le malade lui répond : « Seigneur, je n’ai personne pour me descendre dans la piscine quand l’eau se met en mouvement. Et pendant que j’essaie d’y aller, un autre descend avant moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 5. 7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.

Bible Segond 21

Jean 5: 7 - L’infirme lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 5:7 - - Maître, répondit le malade, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau commence à bouillonner. Le temps que je me traîne là-bas, un autre y arrive avant moi.

Bible en français courant

Jean 5. 7 - Le malade lui répondit: « Maître, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau est agitée; pendant que j’essaie d’y aller, un autre y descend avant moi. »

Bible Annotée

Jean 5,7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau est troublée ; et pendant que je vais, un autre y descend avant moi.

Bible Darby

Jean 5, 7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.

Bible Martin

Jean 5:7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui me jette au lavoir quand l’eau est troublée, et pendant que j’y viens, un autre y descend avant moi.

Parole Vivante

Jean 5:7 - — Maître, se plaint le malade, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau commence à bouillonner. Le temps que je me traîne là-bas, un autre s’y précipite avant moi.

Bible Ostervald

Jean 5.7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau est troublée, et, pendant que j’y vais, un autre y descend avant moi.

Grande Bible de Tours

Jean 5:7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau a été troublée ; car, pendant le temps que je mets à y aller, un autre descend avant moi.

Bible Crampon

Jean 5 v 7 - Le malade lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »

Bible de Sacy

Jean 5. 7 - Le malade lui répondit : Seigneur ! je n’ai personne pour me jeter dans la piscine après que l’eau a été remuée : et pendant le temps que je mets à y aller, un autre y descend avant moi.

Bible Vigouroux

Jean 5:7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau a été agitée ; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.

Bible de Lausanne

Jean 5:7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau a été troublée, et pendant que je vais un autre descend avant moi. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 5:7 - The sick man answered him, Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 5. 7 - “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 5.7 - The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 5.7 - Señor, le respondió el enfermo, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; y entre tanto que yo voy, otro desciende antes que yo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 5.7 - respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 5.7 - Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, wenn das Wasser bewegt wird, in den Teich befördert; während ich aber selbst komme, steigt ein anderer vor mir hinab.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 5.7 - ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV