Jean 5:7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
Parole de vie
Jean 5.7 - Le malade lui répond : « Seigneur, je n’ai personne pour me descendre dans la piscine quand l’eau se met en mouvement. Et pendant que j’essaie d’y aller, un autre descend avant moi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 5. 7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
Bible Segond 21
Jean 5: 7 - L’infirme lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 5:7 - - Maître, répondit le malade, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau commence à bouillonner. Le temps que je me traîne là-bas, un autre y arrive avant moi.
Bible en français courant
Jean 5. 7 - Le malade lui répondit: « Maître, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau est agitée; pendant que j’essaie d’y aller, un autre y descend avant moi. »
Bible Annotée
Jean 5,7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau est troublée ; et pendant que je vais, un autre y descend avant moi.
Bible Darby
Jean 5, 7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
Bible Martin
Jean 5:7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui me jette au lavoir quand l’eau est troublée, et pendant que j’y viens, un autre y descend avant moi.
Parole Vivante
Jean 5:7 - — Maître, se plaint le malade, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau commence à bouillonner. Le temps que je me traîne là-bas, un autre s’y précipite avant moi.
Bible Ostervald
Jean 5.7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau est troublée, et, pendant que j’y vais, un autre y descend avant moi.
Grande Bible de Tours
Jean 5:7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau a été troublée ; car, pendant le temps que je mets à y aller, un autre descend avant moi.
Bible Crampon
Jean 5 v 7 - Le malade lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »
Bible de Sacy
Jean 5. 7 - Le malade lui répondit : Seigneur ! je n’ai personne pour me jeter dans la piscine après que l’eau a été remuée : et pendant le temps que je mets à y aller, un autre y descend avant moi.
Bible Vigouroux
Jean 5:7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau a été agitée ; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
Bible de Lausanne
Jean 5:7 - Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau a été troublée, et pendant que je vais un autre descend avant moi. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 5:7 - The sick man answered him, Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 5. 7 - “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 5.7 - The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 5.7 - Señor, le respondió el enfermo, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; y entre tanto que yo voy, otro desciende antes que yo.
Bible en latin - Vulgate
Jean 5.7 - respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
Ancien testament en grec - Septante
Jean 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 5.7 - Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, wenn das Wasser bewegt wird, in den Teich befördert; während ich aber selbst komme, steigt ein anderer vor mir hinab.