Jean 5:44 - Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
Parole de vie
Jean 5.44 - Vous aimez vous faire des compliments les uns aux autres, mais vous ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul. Alors comment pouvez-vous croire ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 5. 44 - Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
Bible Segond 21
Jean 5: 44 - Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 5:44 - D’ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous voulez être applaudis les uns par les autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
Bible en français courant
Jean 5. 44 - Vous aimez recevoir des éloges les uns des autres et vous ne recherchez pas l’éloge qui vient du seul Dieu; comment donc pourriez-vous me croire?
Bible Annotée
Jean 5,44 - Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
Bible Darby
Jean 5, 44 - Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
Bible Martin
Jean 5:44 - Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l’un de l’autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
Parole Vivante
Jean 5:44 - D’ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous tirez votre gloire les uns des autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
Bible Ostervald
Jean 5.44 - Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
Grande Bible de Tours
Jean 5:44 - Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez la gloire que vous vous donnez les uns aux autres, et qui ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
Bible Crampon
Jean 5 v 44 - Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
Bible de Sacy
Jean 5. 44 - Comment pouvez-vous croire, vous qui recherchez la gloire que vous vous donnez les uns aux autres, et qui ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
Bible Vigouroux
Jean 5:44 - Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
Bible de Lausanne
Jean 5:44 - Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui est de la part de Dieu seul ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 5:44 - How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 5. 44 - How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 5.44 - How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 5.44 - ¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único?
Bible en latin - Vulgate
Jean 5.44 - quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
Ancien testament en grec - Septante
Jean 5:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 5.44 - Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre vom alleinigen Gott nicht suchet?