Comparateur des traductions bibliques
Jean 4:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 4:46 - Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

Parole de vie

Jean 4.46 - Jésus revient donc à Cana, en Galilée, où il a changé l’eau en vin. Il y a là un fonctionnaire important. Son fils est malade à Capernaüm.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 4. 46 - Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

Bible Segond 21

Jean 4: 46 - Jésus retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 4:46 - Il repassa par Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm vivait un haut fonctionnaire dont le fils était très malade.

Bible en français courant

Jean 4. 46 - Jésus revint alors à Cana de Galilée, où il avait changé de l’eau en vin. Il y avait là un haut fonctionnaire du roi, qui avait un fils malade à Capernaüm.

Bible Annotée

Jean 4,46 - Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un officier royal, dont le fils était malade.

Bible Darby

Jean 4, 46 - Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l’eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ;

Bible Martin

Jean 4:46 - Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade ;

Parole Vivante

Jean 4:46 - Il repassa par Cana en Galilée où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm, vivait un haut fonctionnaire du roi (Hérode). Son fils était très malade.

Bible Ostervald

Jean 4.46 - Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.

Grande Bible de Tours

Jean 4:46 - Jésus vint donc de nouveau à Cana, en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait un officier dont le fils était malade à Capharnaüm.

Bible Crampon

Jean 4 v 46 - Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.

Bible de Sacy

Jean 4. 46 - Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait un officier dont le fils était malade à Capharnaüm.

Bible Vigouroux

Jean 4:46 - Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un officier du roi, dont le fils était malade à Capharnaüm.
[4.46 Voir Jean, 2, 9. — Cana de Galilée. Voir Jean, 2, 1. — Capharnaüm, voir Matthieu, 4, 13.]

Bible de Lausanne

Jean 4:46 - Jésus donc alla de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un homme de la Cour dont le fils était malade à Capernaum.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 4:46 - So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 4. 46 - Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 4.46 - So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 4.46 - Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaúm un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 4.46 - venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 4:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 4.46 - Er kam nun wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein königlicher Beamter, dessen Sohn lag krank zu Kapernaum.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 4.46 - Ἦλθεν οὖν ⸀πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV