Jean 4:38 - Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Parole de vie
Jean 4.38 - Je vous ai envoyés récolter là où vous n’avez pas travaillé. D’autres ont travaillé et vous, vous profitez de leur fatigue. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 4. 38 - Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Bible Segond 21
Jean 4: 38 - Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail ; d’autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 4:38 - Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a coûté aucune peine. D’autres ont travaillé, et vous avez recueilli le fruit de leur labeur.
Bible en français courant
Jean 4. 38 - Je vous ai envoyés moissonner dans un champ où vous n’avez pas travaillé; d’autres y ont travaillé et vous profitez de leur travail. »
Bible Annotée
Jean 4,38 - Moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Bible Darby
Jean 4, 38 - Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
Bible Martin
Jean 4:38 - [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n’avez point travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Parole Vivante
Jean 4:38 - Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous avait coûté aucune peine. D’autres avaient travaillé, et vous êtes venus recueillir le fruit de leur labeur.
Bible Ostervald
Jean 4.38 - Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Grande Bible de Tours
Jean 4:38 - Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.
Bible Crampon
Jean 4 v 38 - Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail. "
Bible de Sacy
Jean 4. 38 - Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail : d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.
Bible Vigouroux
Jean 4:38 - Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.
Bible de Lausanne
Jean 4:38 - Pour moi, je vous envoie moissonner ce à quoi vous n’avez point pris de peine ; d’autres ont pris de la peine, et vous êtes entrés dans leur travail.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 4:38 - I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 4. 38 - I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 4.38 - I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 4.38 - Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
Bible en latin - Vulgate
Jean 4.38 - ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Ancien testament en grec - Septante
Jean 4:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 4.38 - Ich habe euch ausgesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.