Comparateur des traductions bibliques
Jean 4:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 4:38 - Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Parole de vie

Jean 4.38 - Je vous ai envoyés récolter là où vous n’avez pas travaillé. D’autres ont travaillé et vous, vous profitez de leur fatigue. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 4. 38 - Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Bible Segond 21

Jean 4: 38 - Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail ; d’autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 4:38 - Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a coûté aucune peine. D’autres ont travaillé, et vous avez recueilli le fruit de leur labeur.

Bible en français courant

Jean 4. 38 - Je vous ai envoyés moissonner dans un champ où vous n’avez pas travaillé; d’autres y ont travaillé et vous profitez de leur travail. »

Bible Annotée

Jean 4,38 - Moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Bible Darby

Jean 4, 38 - Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.

Bible Martin

Jean 4:38 - [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n’avez point travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Parole Vivante

Jean 4:38 - Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous avait coûté aucune peine. D’autres avaient travaillé, et vous êtes venus recueillir le fruit de leur labeur.

Bible Ostervald

Jean 4.38 - Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Grande Bible de Tours

Jean 4:38 - Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.

Bible Crampon

Jean 4 v 38 - Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail. "

Bible de Sacy

Jean 4. 38 - Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail : d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.

Bible Vigouroux

Jean 4:38 - Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.

Bible de Lausanne

Jean 4:38 - Pour moi, je vous envoie moissonner ce à quoi vous n’avez point pris de peine ; d’autres ont pris de la peine, et vous êtes entrés dans leur travail.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 4:38 - I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 4. 38 - I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 4.38 - I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 4.38 - Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

Bible en latin - Vulgate

Jean 4.38 - ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 4:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 4.38 - Ich habe euch ausgesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 4.38 - ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV